Well, I shall accept your kind and praising words then.

Sometimes I actually prefer translating to English because it has a more catchy feeling to me, it’s also more expedient to a certain point due to its vast variety of styles and tones. (German is a very precise and more descriptive language, undoubtedly beautiful on its own way [reading Goethe changed my life], but that is not exactly what you need when translating Japanese comics for boys…

)
I must say I never really paid much attention to most manga anthologies out there and just searched for new stuff by author, genre or themes and motives. (Well, there are some exceptions, like Big Comic Spirits, IKKI, and Manga Erotics F amongst others) Of course, I had my JUMPtard phase where I would study the magazine to its very core, e.g. read about its history, write reviews and retrospectives, check out big titles from past generations and whatnot, but that’s practically it. So while I don’t really know much about the overall thematic of WSS and WSM, I also happen to feel more drawn towards the publishers behind those magazines; I’d prefer Kodansha and Shogakukan over Shueisha any time!
Hahaha, nice metaphor there. But I know that feeling all too well. If I happen to run into a real tricky passage I just can’t figure out for the life of me it’s more than often that I just stop altogether and lose my drive…

(And yeah, who wouldn’t want to be one of those translation machines! I always looked up to guys like molokidan, cnet and kewl who not only put out vast amounts of stuff in ridiculous speed but are also quite excellent in terms of quality!)
I can totally understand your reasoning. Personally, I’m in a bit of a transition phase as of late. 3–4 years ago I was really into Shounen manga because of their mostly (of course we’re speaking about general tendencies here and there are exceptions for everything) lighter tone and said imagination. But the older I got and the more I had been studying language and literature at university the more I’ve become attracted to the more subtle, quiet and demanding side of manga. (That being said, I also love the freedom that demographic can offer to an author. It feels like mangaka have more of a chance to experiment and touch on more exotic topics! [Like, I dunno, Cuisine, European History, Medicine, Gardening, the kinda stuff most Japanese teenagers don’t really give a fuck about or think of as boring…]) Thus I’m generally more drawn towards Seinen series these days (especially Slice-of-life and Drama). Yet I can still enjoy a Shounen manga , too, if it’s done well! – Which can be problematic at times, since I feel that too many authors (of Shounen manga) are prone to using clichés and stereotypes and whose work feel formulaic and drawn by the book…
Absolutely! I’m 100% with you on this one. Colloquialisms are a must-have in any good translation, there can’t be a second opinion on this. (At least in the academic spheres there isn’t, that kinda viewpoint is general consensus.)
A good translation generally has to be as close to the text as necessary while reading as natural as possible. Neither should it feel like a translation at all but a coherent text on its own with a nice flow in the target language.
The ideal should be to create a text that can stand on its own while living up to the original, and both texts should make you feel and experience the very same things when reading them.
There’s really nothing more awkward than overly wordy translations. And no, it’s absolutely not understandable in most cases. I still find this hard at times myself. (When you just don’t want to omit any information that’s in the original Japanese phrase…)
So, yeah… I guess we’re on the same side on this and share that bus ticket!
