Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo
New Reply
Results 1 to 2 of 2

Thread: A Bit of Translation Help Plz

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    Australia
    Gender
    Male
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    A Bit of Translation Help Plz

    Hey guys

    Plz help me with a few phrases I am having trouble with from Psyren Ch 1
    Page 27:
    http://img99.imageshack.us/img99/5431/psyren27cj1.jpg
    Big Middle Panel - 2nd bubble
    煙のように現れてはきえ
    he appears like smoke... and then wat?
    plz explain how "現れてはきえ" this grammar construction works =[

    Big Middle Panel - Last line of 3rd bubble
    報告されてるんだ
    plz read that bubble and explain y is there a "causative passive" construction?
    it sounds to me like... "they were forced to report"

    4th Panel - End of 1st bubble
    彼らとの唯一の連絡手段らしい
    I dont get y they used との after 彼ら
    Does it mean.. "It appears thats the only way to make contact with them"


    Page 28:
    http://img100.imageshack.us/img100/6440/psyren28sa7.jpg
    Panel 1 - Both bubbles
    I dont get how both of them link...
    Bubble 1 - サイレンの真実をつきとめた者に
    Bubble 2 - 五億円の懸賞金をかける者が現れた

    It sounds like...
    Bubble 1 - To whoever unlocks the secret of psyren...
    Bubble 2 - A person offering an award of 500 million yen has appeared
    ?????? huh????

    Panel 3 - 2nd Bubble

    とにかく。。 この五億円でサイレンの謎解き一気に火がついた
    Why do they use a に at the place i bolded?
    It seems like a は is more appropriate to me =S



    Page 29
    http://img91.imageshack.us/img91/3708/psyren29yh6.jpg
    Panel 1
    もし本物。。。 まだ未使用の(blah blah blah)
    I dont get y they say まだ and 未使用 together
    To me, まだ already says (have not yet)
    and 未使用 says (totally untouched/new etc)

    So arent the 2 redundant? and it sounds kinda weird to me.. like a negative x negative = positive situation...

    Panel 2
    五億円はいくだろう
    i get the gist of the sentence (you will get 500 million)
    but i dont get y they use いく?
    drawing on my knowledge of いく's definition, it doesnt make sense...

    Panel 4
    LAST ONE!!
    Just the first sentence..
    忠告しとくけど。。
    i have never seen this grammar construction b4... (infinitive + とく)
    is it slang or something? plz tell me the full proper sentence
    and I dont get the けど part. It sounds like "I would advise u but.."


    Edit: 1 More from page 33
    胸張って
    wat does this suppose to mean?


    A BIG THANKYOU TO THOSE WHO R HELPING ME
    Last edited by Y-unit; January 30, 2009 at 09:54 PM.

  2. #2
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: A Bit of Translation Help Plz

    I never read Psyren before, but . . . will try to help with some of them then. (since I'm hungry now. Got to go already . . . >_<") Sorry, I can only help with some of them, not all. I'll probably come back to help sometimes later . . . >_<"

    Plus, I'm really bad at explaining how language works . . . >_<"

    Quote Originally Posted by Y-unit View Post
    Big Middle Panel - 2nd bubble
    煙のように現れてはきえ
    he appears like smoke... and then wat?
    plz explain how "現れてはきえ" this grammar construction works =[
    There

    So . . . "he comes and goes like smoke"?

    Quote Quote:
    4th Panel - End of 1st bubble
    彼らとの唯一の連絡手段らしい
    I dont get y they used との after 彼ら
    Does it mean.. "It appears thats the only way to make contact with them"
    との is just . . . don't know how to explain it, but you got that right . . . just divide it to 彼らと and の . . . Gah! I failed at explaining . . . anyway, at least you got it right already . . . >_<"

    Quote Quote:
    Panel 1 - Both bubbles
    I dont get how both of them link...
    Bubble 1 - サイレンの真実をつきとめた者に
    Bubble 2 - 五億円の懸賞金をかける者が現れた

    It sounds like...
    Bubble 1 - To whoever unlocks the secret of psyren...
    Bubble 2 - A person offering an award of 500 million yen has appeared
    ?????? huh????
    "There is even a person who is willing to
    pay 500 million yens to whomever unveil the truth about Psyren"?

    >_>"

    Quote Quote:

    Panel 3 - 2nd Bubble

    とにかく。。 この五億円でサイレンの謎解き一気に火がついた
    Why do they use a に at the place i bolded?
    It seems like a は is more appropriate to me =S
    Because the solution to the riddle of Psyren didn't burned out itself . . . it's the people who want those money that got fired up and all motivated to solve the riddle for those money . . . ? At least that's what I think it implies . . . >_>"

    Quote Quote:
    Panel 1
    もし本物。。。 まだ未使用の(blah blah blah)
    I dont get y they say まだ and 未使用 together
    To me, まだ already says (have not yet)
    and 未使用 says (totally untouched/new etc)

    So arent the 2 redundant? and it sounds kinda weird to me.. like a negative x negative = positive situation...
    No . . . basically, it's just about "the Teleka that had never been used just yet" It isn't really a double negative thing . . . まだ + Negative = not yet . . . まだ alone can simply just mean "still" . . . doesn't have to be negative . . . >_<"

    So . . . "If we really . . . find a Teleka that had never yet been used before . . . "?

    Quote Quote:
    Edit: 1 More from page 33
    胸張って
    wat does this suppose to mean?
    胸を張る 【むねをはる】 (exp) to throw out one's chest; to be puffed up with pride

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts