Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
In Chapter 337 of Kenichi, I've come across the following names in Katakana, I've done my best to research them, and see what they actually could be, but I think one in particular is open to interpretation so I was wondering if any other translators had any ideas, or at least Indian friends.
337 - Page 09
Mikumo refers to セロ・ラフマン (Sero Rafuman)
I googled ラフマン and got, Rahman. Which seems good enough.
But the セロ part, most common result was Cyril. Which could be accurate, since he's the master of an American, and we don't know his history yet. But can anyone think of an Indian name that possible sounds similar to that?
Another one, is when Rahman, refers to his Disciple (弟子), but in katakana it has シシャ. (Shisha)
I took this as Shishir, because that was the only thing that came up, but does anyone have an idea of whether there is a word in Indian that sounds like シシャ in an Indian dialect that means, 'student, disciple, ect'?
They seem to be alright, but I'm not too sure so I wouldn't mind a second opinion.
Last edited by Rogue_Sapphire; May 24, 2009 at 11:35 AM.
Yeah, foreign names are hard to decipher from katakana. Umm, I would've read ラフマン as Roughman, but that's just my interpretation. I don't know about the セロ or シシャ, though. I looked セロ up on a Japanese translator and it came out as "Cello", which is very strange. ^^;
I thought that originally, however some basic Googling and Wikipedia came up with Rahman for ラフマン so that seems to work out.
Yeah, セロ is also Cello, but I obviously scrapped that since it's definitely not the Indian Martial Artists first name.
in Japan they use セロ for Cyril (the magician) that's probably why you saw it a lot
I don't know what the problem is, Cyril is an Indian name and Rahman is a popular South east asian name, so Cyril Rahman should suffice.
Cyril is an adaption of the Greek word 'Kyrillos', TDA. As a name I connect it with British upper class of the colonial period as well as with Slavic countries.
Rahman is an Arabic (middle-east) name in origin. I don't know how popular it's used in India but seems to be not an uncommon name there at least.
You could take a look at the lists here: http://www.behindthename.com/glossary/view/indian_names
But given that the mangaka is probably as clueless and noobish as we, I'd also say that Cyril Rahman seems to be your best shot on this name. In most cases, they simply use names they know from Japanese media. I always roll my eyes over the German names used in manga.
Last edited by eni; May 25, 2009 at 06:12 AM.
I don't know where the origin of the name comes from but I definitely know you wouldn't need to change the name Cyril, because I know for a fact some Indians have it in their names.
Yeah. From what I could see it was my best bet, I think I'll keep it as it is. Was worried that there was something I missed completely.
It's rare... but Siril is a male indian name. However, it is also a female hebrew name that means princess ~_~
I don't know whether Siril is an adapted form of Cyril...
well i have to disagree with the above posts, because there's no name like cyril rahman
its maybe Sehrul Rahmann ( note rahman can also be written as rahmann )
Sehrul Rahmann is a proper name
i think the author meant that
Hmm. I like Rika's translation. Case closed. I really just needed something that looked even closely Indian.
Thanks a lot Rika.