Yuika: もういいよ、未紘。。。友達に手を出す男の話しなんて。。。 http://mangahelpers.com/s/raw-paradi...online/35415/3
Seems like Kadowaki-kun was going out with Yuika but then dumped her for Mihiro, and Mihiro is now feeling uneasy about it. But not exactly sure how to word it.
Mouri: 何だか知らねーが、あんた仮装行列みてーな格好絶対させねぇからな！ http://mangahelpers.com/s/raw-paradi...online/35415/8
Is お人形さんsupposed to be a singer or something? Also, I'm not sure of the best way to translate the first part of Mouri's line, 何だか知らねーが.
Mihiro: About Kadowaki-kun... Only if I was being more careful...you guys didnt turn out like this...
Yuika: Its enough Mihiro... Dont talk about a guy who puts hands on my friend. (flirt with my friend.)
やっぱいいよねー is やっぱり、いいよね。
lit; No matter how I look at it, it looks great.
お人形さん, 人形 are dolls like Barbies.
Ran: It's like a dress for Barbies...
Conan: So you like to look like a "Lolita complex"
Mouri: I dont care what but I wont let you dress like people in a costume parade.
何だか知らねーが could be "I dont know whats so ever but" or "I dont understand but"
Ran is saying that she has checked everything in a store.
I know that my English is not good but I thought that I could help you to get some idea. Hope it helped you.