Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/13/13 - 5/19/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Gintama 446 by Bomber D Rufi , One Piece 709 by cnet128 , Naruto 630 by aegon-rokudo , Bleach 537 (2)
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: Shchelkunchik chapter 8

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Elanor Pam's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Country
    Brazil
    Gender
    Female
    Posts
    32
    Post Thanks / Like

    Confused Shchelkunchik chapter 8

    The raws for this chapter aren't in MH as far as I know, so here goes some context:

    Main character Great ended up locked in a cage with a big, angry giant monster for reasons I won't go into, and his new friend, main character Shchel, who by the way has no powers whatsoever, squeezes his way between the bars of the cage to "help". Shchel's idea is to have Great use his magical music on him to give him super-strength; while Great plays, Shchel distracts the monster. Great, by the way, thinks Shchel is completely nuts, and is all thinking to himself "you nuts, you could get seriously hurt!" And then comes the problem sentence:

    けがじゃすまねぇんだぞ - What's this mean? "Wounds don't apologize"? "I won't apologize if you get hurt"?

    In a later page, the onlookers also think Shchel's nuts:

    なんでだよ!! なんにも出来ねェおまえが。。。!!
    どうしてそこまで。。。
    必死になれんだよ! <-- the headscratching sentence in this spot

    My attempt:

    Why are you doing that!! You, who can't do anything...!!
    Why are you going so far...
    So desperately! <-- I'm not so sure about this translation.

    Edit: A confusing line from chapter 9, page 9

    シェルくん。。。って
    小さくて弱そうなのに
    チョコチョコして。。。 <-- wtf is chokochoko shite? All I've found refers to toddling or exerting effort.
    実は。。。
    強いなんて。。。

    My attempted translation:

    Shchel-kun...
    Even though he looks so small and weak
    toddling about like that... <-- ...yeah. Halp?
    He's actually...
    that strong...
    Last edited by Elanor Pam; July 17, 2009 at 05:41 PM. Reason: adding more lines from another chapter

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jul 2009
    Country
    United States
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: Shchelkunchik chapter 8

    けがじゃすまねぇんだぞ <- The すまねぇ here is 済む、 as in (overly literal) "It won't end with just you being wounded." (I.E I'm going to kill you.)

    Gotta run but thought I'd say that.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Unproductive's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Country
    United States
    Posts
    87
    Post Thanks / Like

    Re: Shchelkunchik chapter 8

    必死に means something like "acting as if one's life depends on it"
    In this case you might find that "frantic" works as a better descriptor than "desperate."

    ちょこちょこして is closer to "toddle," but I think that is only when paired with walking. It also has the meaning of being restless. Remember that the sentence has already shifted in tone before the phrase so it'll be in contrast to being small and weak.

    I'd think that if you were to use toddle, it would have to be in the sense of "clumsily giving effort," and if you were to use being being restless, it would have to be in the sense that of "always being active." In either case, the dictionary form doesn't fit well. You'll have to change it around a bit.
    Last edited by Unproductive; July 22, 2009 at 01:33 AM.

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jul 2009
    Country
    United States
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: Shchelkunchik chapter 8

    I totally let this sit for like a week, didn't I? I suck. Sorry, I've had Strep and it's been a crappy week.

    Unproductive's answers are correct, but he might not have hit what your issue is. As clarification, the 'hisshi ni naren' is 'hisshi ni nareru'; the idea he's getting at is like, "You can't do a damn thing. How can you put so much of yourself into this?"

    As for the other, I think the idea is that he's a wuss, basically. He's a little kid, like a toddler learning to walk. Don't read too much into it.

    Hope this helps.

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts