Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
I'm still very inexperienced, and probably can't phrase what I'd like ask, but I understand the following:
『This』 is equivalent to 'this'. And 「this」 is equivalent to "this".
I'm practicing translation using a manga that makes more use of these quotation marks than I've seen in my limited attempts at scanlating other titles. I notice that some scanlators ignore these and compound it into a sentence, which isn't a bad thing, and others incorporate them freely with regular quotation marks in the language being translated to («this» being an example in French), but others also leave it in the Japanese form as a novelty.
I'm actually not a fan of leaving the quotes in the Japanese form since they take no effort to translate and can mislead readers into mistaking their context, but that's beside the point.
I guess what I'd like to ask is, am I doing the right thing if I incorporate them as often as they appear? And what differences are there to be found in the usage of the primary ( 「」) vs the secondary (『』) marks?
It feels like there's a greater difference in usage between the two, although I've seen the secondary quotation marks often used as 『[Reference to another work]』 in some news articles and essays I've tried reading. What I'm wondering is more to the context for these as "hook brackets" vs "quotation marks".
Any information you could give me would be very much appreciated, if I what I asked wasn't too vague.
Please use this thread to discuss any grammar related issues.
Last edited by mikkih; February 01, 2014 at 02:21 PM. Reason: Created a new thread, moved post
"We need to hurry. Mom said, 'Come home immediately!' "
『』are used for titles of books and other publications. 「」are used for indivisual chapter titles within the books.
A single Japanese sentence can go on and one and takes up more than 1 panel. It generally sounds better when you break up the sentence in English, so you probably want to change the sentence structure. (It also sounds better in English when you use active voice when you translate even when passive vocie is used in Japanese.) There are a lot of differences between the 2 languages. Make sure you don't toss in English punctuations just because the raws use 『』or「」. As long as it's not too awkward or difficult to read, how often punctuations should be used would be your personal preference.
Okay, that confirms what I'd already suspected.
But what about when the brackets are around a noun or phrase? Should I take it to mean the same as it would in English?
EDIT: I'll just be honest. The manga I'm practicing on is JoJo's Bizarre Adventure. If you're familiar with it, then please give me advice on how best to deal with all the hook brackets to be found in this series.
Last edited by pelicanj; January 31, 2014 at 04:36 PM.
---------- Post added at 03:26 PM ---------- Previous post was at 03:18 PM ----------
There are so many different types of brackets. Which ones are you talking about now?
Here is a link to wiki for your reference. 括弧 [ link ]