So, here's the first chapter of Raruto's part two!
You can get it here:
(The chapter doesn't have a glossary right now, because I couldn't get in touch with Jesulink to confirm it, so when he gets back at me, I'll release a version 2 with the glossary. Not that there's much to explain, but still).
Last edited by leecherboy; October 06, 2009 at 04:33 AM.
That will be fun ^^
I hate leechers because they just download from my torrents and don't seed at all, and because they don't show any appreciation for my cleanings and scanlations, but leecherboy is an exception
Not really in the mood to read it in English, I read it last week in Spanish already, and I still gotta finish cleaning that damn long chapter of Code:Breaker, but thanks anyway.
Last edited by unok-kun; October 04, 2009 at 03:32 PM.
what an awesome chapter!!!;D
Added the glossary and edited the first post.
The new names aren't as random as I thought, maybe I am losing my touch? (lol)
Now I've downloaded it and... what the heck did you do to the pages?
Maybe I've grown a bit obsessed with quality since I became a scanlator, but leaving the JPEG artifact aside (which is there even in the original PDF in Spanish), it's obvious that you resized up the pages. It's not that given the drawing style in Raruto, it deserves the highest quality, of course, but this is overdoing it... or rather, underdoing it.
Last edited by unok-kun; October 06, 2009 at 01:13 PM.
^ Just what are you talking about? I'm comparing the original chapter and my release side by side, and I'm having a hard time finding differences. I'll admit that the lines in the original are clearer, but it wasn't intentional and it's not really something that tragic, and they both have the same size, so there's no obvious resizing here.
The lines are jagged, or aliased, or whatever you want to call it, and I can't compare right now to the original, but it seems to me like a resize without interpolation. Anyway, the problem in the first place is Jesulink's JPEG artifact... Guess I have to show him that PNG with save for web is a lot better and a lot smaller than JPEG. But I don't know if it can be saved in PSD when the original images are PNG... Gotta try it.
Big THX! Man, we waited so loooong for Raruto part 2, and here it is Can't wait to read, once more big THX! xD
Well, that was months without reading Raruto, and now that the season of 5E ended and I was bored (and I didn't feel like cleaning), I thought I'd catch up, and compare your translation too. I'm still not all that good at English, hard as I try, but I've noticed a few things.
/nitpicky mode on
Page 4 - "And I made a party in it some weekend", not last.
Page 7 - "Do you get a big salary? / I get shit". I think that'd express the same and sound more natural. And no need to change it even.
Page 10 - "So I won't give you any handicaps"... That's weird, I'd have always thought handicap only meant a disadvantage, but dictionary.com says it can also be an advantage... Anyway, that'd sound kinda confusing, to me at least :/
Page 11 - "But Kaka! What about the connections?". Hm, in this case I'm not so sure, favourites works fine...
Page 16 - "Look, it's Tom's corpse! The sand brought it here!" ("carried to here" sounds awful to me)