Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
I'm having trouble translating this line:
from this page.
The line is in the third panel.
"It'd be regretful for me to grind you to pieces, but that's enough." or something like that. In another word (didn't read FT 160 yet, but will probably do it tonight), Zero enjoyed his fight with Natsu, since Natsu is pretty strong, but since he has to destroyed him, he'd surely regret that he can't enjoying fighting with him more than this. Something like that. I can't really explain it well either...(the Thai phrase did jump into my mind...but certainly not a good English phrase... ._.")
It's unfortunate that I need to grind you to pieces, but oh well.
Sorry to butt in, but how does 男 fit into this phrase? Is a more literal translation "I'm an unfortunate man to have to grind you to pieces"?
To cmertb: 惜しい means regrettable or disapointing. and putting that with 男 mean's pretty much he's a regrettful person. so sayng he feels unfortunate to have to do it in this context