Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/15/14 - 9/21/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: I need help with this line

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2010
    Country
    Spain
    Gender
    Female
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Confused I need help with this line

    Hello all!!

    I'm a Japanese translator for a Spanish group, most of the times I do fine with the help of dictionaries and Google... But with this I'm completely lost:

    After a guy dresses as a gorgeous woman another character says:

    こうなるともう特殊メイクの域だな。

    I don't really get the meaning of the hole sentence. I know the words, the grammar... but still can't make sense of it.

    I would really appreciate it if someone could help me out here

    Thanks in advance for your time and patience.

  2. #2
    Manga Database 初心者/ Shoshinsha / Beginner DrCoke's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: I need help with this line

    こうなると = "At this point" , "At this rate"

    もう = "already"

    特殊メイク = literally "special make-up", which is professional make-up that is used in films to drastically change the character's look

    域 = "realm"

    So I'd translate this sentence as "This is in the realm of special make-up at this point." unless you can think of a better term then "special make-up". I can't think of a specific word for that atm.

    I'm guessing the person's impressed with his transformation? Sounds like it.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: I need help with this line

    I agree with Dr. DrCoke. If you add anything to his translation, a word "effects" can be tossed in. I am not sure which is better (a) special effects make-up*, or (b) special make-up* effects. make-up* = makeup

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2010
    Country
    Spain
    Gender
    Female
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: I need help with this line

    Thank you so much !!

    I was lost with the word 域 in this sentence, I kept thinking of it as a (physical) region, area... and therefore I couldn't make sense of it together with 特殊メイク.



    Thank you very much!!

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts