Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
New Reply
Results 1 to 6 of 6

Thread: Few lines of Mononoke soushi...

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner fevrier's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    23
    Post Thanks / Like

    Few lines of Mononoke soushi...

    So, this manga is bizarre, just gonna warn you, but anyway, there's these two panels I can't figure out.

    The first one's pretty straightforward if I can just figure out what this one word means:

    昔ロベらしでこの山に捨てられた子供らさ
    They're children who were abandoned on this mountain in the past to reduce the number of mouths to feed in their village.

    My problem is with “ロベらし” which as far I could gather, means something along the lines of "infanticide for the sake of preventing hunger" but I'm not really sure... and if that is right, where in the world does that word come from anyway??

    I'm really having more problems with the second one, which is:

    そんな前のこっちゃねえほんの数年の昔さ

    The grammar is killing me on this one, and the contraction... I think she's saying something like "customs like this are years in the past" because the next line she corrects herself and says that sort of thing happens now too, but I really don't know what that verb is... help?

    page:

    Spoiler show

  2. #2
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Few lines of Mononoke soushi...

    Quote Quote:
    My problem is with “ロベらし” which as far I could gather, means something along the lines of "infanticide for the sake of preventing hunger" but I'm not really sure... and if that is right, where in the world does that word come from anyway??
    That would likely be 口 + 減らす = "decreasing the number of mouths".

    Quote Quote:
    そんな前のこっちゃねえほんの数年の昔さ
    I'm not sure about this either. Probably would be best if someone else answered. In any case, I think this sentence is only slightly contracted. Should be そんな前のこっちは ねえ ほんの数年の昔さ. The meaning seems to be something along the lines of "That took place in the past, but it was only a few years ago."

  3. #3
    Manga Database 初心者/ Shoshinsha / Beginner DrCoke's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Few lines of Mononoke soushi...

    そんな前のこっちゃねえほんの数年の昔さ is the contraction of そんな前の事ではない、ほんの数年の昔さ which translates as "It wasn't that long ago, it was only a few years in the past."

    I pretty sure you and cmertb is right about the ロベらし part.

  4. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  5. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Few lines of Mononoke soushi...

    口=mouth=number of people who eat
    減らす=decrease

  6. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner YAMIshin's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Country
    Indonesia
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Few lines of Mononoke soushi...

    Kuchiberashi is actually a term in Japanese to refer to the act of the family to "dump" their children to some public service because of the family's economical situation being rough (thus by dumping their child, they will have less mouth to be fed - and hopefully they can sustain their economy)

    Hope that's help ^^

  7. #6
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2010
    Country
    Japan
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Few lines of Mononoke soushi...

    口べらし

    What the others have wrote before me is correct.
    It means to reduce mouths to feed. In the past it usually only applies to girls. When a girl reaches 7 or 8, (poor rural farming communities) family would send them off to who knows what.

    Nowadays, it seems to be applied more to older people.
    btw, when leaving and old woman to die, it is called 「姥捨て」

    Also, there is a novel 楢山節考(ならやまぶしこう) that has this scene.
    Its a story based in a rural small town in northern mainland.
    HIGHLY disturbing novel.



    こっちゃねえ
    is just a contraction of

    [事ではない] (not about ~)

    たしかにリンカーンだけど、車のこっちゃねぇ!
    [Thats Lincoln too, but im not talking about the car!]

    something like that...

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts