Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)
New Reply
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 16 to 21 of 21

Thread: Yomigana vs. Written text

  1. #16
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Isogi's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    United States
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    43
    Post Thanks / Like

    Re: Yomigana vs. Written text

    Have you gotten any feedback on whether readers mind or care whether there's footnote explanations or not?

  2. #17
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner AoiKage's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Yomigana vs. Written text

    Most of them probably don't even read it and no, I haven't got any feedback on those footnote explanations so far, so I don't know if people like them or not.

  3. #18
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member cookie_on_fire's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    知らなくてもいいんじゃん
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    93
    Post Thanks / Like

    Re: Yomigana vs. Written text

    Usually readers don't know/care about stuff like that, so I highly doubt you'd ever get feedback.

  4. #19
    Intl Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner AoiKage's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Yomigana vs. Written text

    I guess you're right ^^

  5. #20
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Syphilias's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    United States
    Age
    26
    Posts
    93
    Post Thanks / Like

    Re: Yomigana vs. Written text

    Well, since in Japanese this is a literary tool to give double meaning to the word, your goal as a translator would be to use a similar technique, or at least have the desired effect. For the Hagane example, the kanji refers to a small person of the flask. In English writing, it would be similar to change the tone of the speaker rather than give a direct translation.

    What do I mean by this? An example would be for the speaker to say "Tight spaces are your specialty, right, homonculus?" (Speaking to the particular homonculus.)

    I don't know the specifics of the story, but, in translating, it is ideal to re-write the text rather than giving direct translations. You are an author, pretty much. The original text is your base, and your English literary approach will play a large role in bringing out a similar literary effect as the Japanese text's literary devices.

  6. #21
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Dancing wind's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Country
    Bulgaria
    Posts
    52
    Post Thanks / Like

    Thumbs Up Re: Yomigana vs. Written text

    Quote Originally Posted by Isogi View Post
    Have you gotten any feedback on whether readers mind or care whether there's footnote explanations or not?
    Sorry for reviving the thread but I think I should really add that..... I LOVE footnotes! All the efforts of translators to explain to us readers the double meanings are MUCH appreciated ^^

    update 07-July-2012

New Reply
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts