Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (6/10/13 - 6/16/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Gintama 450 by Bomber D Rufi , Naruto 634 by aegon-rokudo , One Piece 711 by cnet128 , Bleach 541 (2)
New Reply
Results 1 to 2 of 2

Thread: español - spanish

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Crying español - spanish

    Pg.1
    Seconds of courage
    Eiichro oda

    Poco los segundos de valor
    eiichro oda
    Pg.2
    Marines: It's Trafalgar Law!!! The Rookie from North Blue!!! // One of the pirates who escaped from the Shabondy Archipelago after playing a central role in the Tenryuubito Incident... // ...along with Straw Hat Luffy!! // .................. // It would appear to have arrived in a submarine to aid his partner in crime!!!
    Buggy: Like I said, who the hell are you?!
    Law: Hurry up!!! / Just get the two of them onto the submarine!!!
    …………..

    Es Trafalgar ley el Novato del norte azul
    Uno de los piratas que se escaparon del Archipiélago Shabondy después de desempeñar un papel central en el Incidente Tenryuubito ...
    Él es un cómplice de 'el sombrero de paja luffy'
    Parece que él ha venido para salvarlo en un submarino
    ¿Como dije, quién el infierno eres usted?
    ¡¡Apresúrese!!!
    los traiga dos a bordo de submarino

    Okay. I need series help on the diference between a literal and a narutal translations en español.

    Necesito la ayuda con traducciones literales y naturales. Por favor explique. estoy confuso


    p.s
    how do you say - i am wondering.

  2. #2
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Jan 2010
    Country
    Japan
    Age
    31
    Gender
    Male
    Posts
    73
    Post Thanks / Like

    Re: español - spanish

    Poco los segundos de valor (Unos cuantos segundos de valor)

    Es Trafalgar ley el Novato del norte azul
    -- Es Trafalgar Law (A proper name is usually never translated) el novato del azul del norte

    Uno de los piratas que se escaparon del Archipiélago Shabondy después de desempeñar un papel central en el Incidente Tenryuubito ...
    -- Uno de los piratas que se escaparon del Archipiélago Shabondy después de desempeñar un papel central en el Incidente que involucro a los Tenryuubito


    Él es un cómplice de 'el sombrero de paja luffy'
    -- This is pretty good just "de el" to "del"

    Parece que él ha venido para salvarlo en un submarino
    -- Parece que ha venido a salvarlo en un submarino (do not need to put "el")

    ¿Como dije, quién el infierno eres usted?
    -- Como Dije, Quien diablos eres tu (is an idiom, but is the same as who the hell)

    ¡¡Apresúrese!!!
    los traiga dos a bordo de submarino
    -- Traiga a los 2 a bordo del submarino


    I am wondering ==Me imagino

    But it depends in the use, there is no literal translation
    Last edited by leonoel; March 31, 2010 at 09:05 AM. Reason: Automerged Doublepost

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts