Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: Neep help with these sentences

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Neep help with these sentences

    7/26/10:

    I'm really stuck on this:

    それにしても汚い部屋だよな。。。
    Even so, it's a dirty room...
    掃除した事あんのか関のやつ (Help here)


    (context: A kid is cleaning up)
    The kanji 関 means Kuwan in chinese, but can't put the sentence together, can someone translate this?


    The following has been solved, the above is what I need help on:

    Can someone translate these sentences for me?

    デビューして七年

    なんで野性に帰るのがそんなにウケるんだろうな?

    オレらって生活を高めたっかた親世代と違って

    "物質" が自分を幸せにしてくれるわけじゃないのを悟っちまった所為なのかもな
    Last edited by stlwright; November 07, 2010 at 02:21 PM. Reason: New sentence

  2. #2
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member Gottheim's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    France
    Gender
    Male
    Posts
    119
    Post Thanks / Like

    Re: Neep help with these sentences

    A word of advice: Japanese relies heavily on context to get its point across, and the same sentence can have drastically different meanings depending on the situation, and what sentences come before and after it. Who's speaking, to whom, whatever's going on...
    So providing that info whenever possible is always a good idea. No exceptions.

    I'll try something anyway, but bear in mind that I'll be throwing in some wild guesses, there.

    Spoiler: Tentative translation show

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Re: Neep help with these sentences

    Thanks I really appreciate it and I will keep in mind to always provide the context.

  5. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner A. Koba's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Kanto area, Japan
    Country
    Japan
    Gender
    Female
    Posts
    31
    Post Thanks / Like

    Re: Neep help with these sentences

    I’ll try, thought I think Gottheim-san’s translation is close.
    As many people say, Japanese language relies on the context.
    Because, we tend to omit the subject!

    デビューして七年
    It's been 7 years since my (his or her) debut. 
    (I think the meaning of デビュー could be anything.)

    なんで野性に帰るのがそんなにウケるんだろうな?
    Why returning to the wild is making such a boom?

    オレらって生活を高めたっかた親世代と違って、"物質" が自分を幸せにしてくれるわけじゃないのを悟っちまった所為なのかもな
    Perhaps because, we’ve already realized that “just material” is not enough to make us happy.
    Unlike our parents’ generation, who had wanted to make their quality of lives higher.

    Sorry for my lousy English!
    I'm happy to accept anyone's correction to my grammatical mistake!

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts