Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/13/13 - 5/19/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Bleach 538 (2) , Gintama 446 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: Help understanding a couple of sentences

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member noob3d's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    忘れて。。
    Country
    Malaysia
    Posts
    52
    Post Thanks / Like

    Help understanding a couple of sentences

    I need help for these 2 sentences.I have little or no idea what the actually meaning is...

    I looked up this phrase but I still don't really understand.I found some references saying that "用件のみですが失礼します" is a phrase used when doing business under certain conditions.

    用件のみで失礼しますみたいな感じ装っちゃって

    I don't really get the later half of this sentence.

    その時に交流増えたら それ導入せざるを得なくなるよな

    Thanks for any help you can give.

  2. #2
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    4,275
    Post Thanks / Like

    Re: Help understanding a couple of sentences

    Without the context I can't be sure I'm 100% correct, but this is how I would interpret them:

    用件のみで失礼しますみたいな感じ装っちゃって
    I acted like I was sorry I'd only talked about work.

    I see this sentence as someone kind of explaining how he had to cover something up or something by pretending and saying "用件のみで失礼します". But without the context I might be totally off :/

    その時に交流増えたら それ導入せざるを得なくなるよな
    If our dealings increase, we won't have a choice but to implement that.

    I guess you didn't get the "せざるを得なく" part, which means "won't have a choice but to ____" or "can't help but do ___" ^^

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member noob3d's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    忘れて。。
    Country
    Malaysia
    Posts
    52
    Post Thanks / Like

    Re: Help understanding a couple of sentences

    Quote Originally Posted by saladesu View Post
    Without the context I can't be sure I'm 100% correct, but this is how I would interpret them:

    用件のみで失礼しますみたいな感じ装っちゃって
    I acted like I was sorry I'd only talked about work.

    I see this sentence as someone kind of explaining how he had to cover something up or something by pretending and saying "用件のみで失礼します". But without the context I might be totally off :/
    Well the context for the first one is that 2 people are talking about how this boy helped one of them.But one of the girls said to be wary of him (気をつけて)And then this line pops up.Is it because the girl may think that something fishy is going on and the boy is hiding something?That fits somewhat with what you said.


    Quote Quote:
    その時に交流増えたら それ導入せざるを得なくなるよな
    If our dealings increase, we won't have a choice but to implement that.

    I guess you didn't get the "せざるを得なく" part, which means "won't have a choice but to ____" or "can't help but do ___" ^^
    Thanks for this.I kept thinking that せざる was modifying 導入 so it never made sense.

  5. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner A. Koba's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Kanto area, Japan
    Country
    Japan
    Gender
    Female
    Posts
    31
    Post Thanks / Like

    Re: Help understanding a couple of sentences

    When I translate
    “用件のみで失礼しますみたいな感じ装っちゃっその時に交流増えたら” & “それ導入せざるを得なくなるよな” without the context, I would translate like saladesu-san did.

    In Japanese, we tend to omit the subjects, so it’s difficult to translate without contexts or pictures.

    In this case, I guess you can change the subjects and/or objects of saladesu-san’s translation.

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts