Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Help would be much appreciated
1.) I understand it, but what's the best way to translate this?
お前はおせっかいが過ぎる. . .
2.) The bolded part...
context: Person leaving (for good)
This is the best choice.
お前にもっとも. . .
4.) The title of a comic:
I don't understand this >.>
Last edited by Sulphur; October 23, 2010 at 05:48 PM.
1) "You're such a busy body", "You stick your nose into things too much", "You meddle too much", "It's none of your business"... or anything similar, context should tell you which one is better.
2) Is it wrong to go simple? How about - "for you... and for me..."
3) (Hmmm... interesting comic there) ないまぜ looks like anything to intermingle/intertwine/entangled/twine/thread etc which kind of makes sense from the plot, there doesn't seem to be any reason whatsoever for the 青く though, so I think he's just trying to be poetic.
These are from different things. I was ??? about that title since it didn't seem to have much to do with anything in the comic... Maybe I need to go back and reread it.