Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
How would you translate this:
"Really!?" loses the nuance that the speaker expected it, or that they had a reason to suspect it.
"I knew it!?" just simply won't work as a question, as it is too declarative.
I wonder if anyone has a passable translation for this.
how about. "I thought so"
Do you think that would work as a question?Originally Posted by njt
Well it depends on the situation really. I've used, and heard やっぱり？used in a way to express that they thought so, just wanted to get a second opinion. Translating too literally can sometimes take away from the meaning... so it's often good to think "outside" the box.Originally Posted by Srin Tuar
Like when you totally understand the meaning of it, but it doesn't sound right in english, think of what you would use in that situation and go with that (er try not to stray too far...) but yeah. I hope that helps^^;
A little late coming in, but how about "That's it!?"
It would as Taychan said, depend a bit on the context, but that's what I would probably use.
"You think?" taken a little sarcastically is also another decent way of expressing it, depending on the character and context.
Hehe, thanks everyone.
Ive been mulling it over for some time now, and I think I'm just going to have to discard the questionlike aspect of the statement.
I cannot think of a way to succinctly express: "Is it really the way that I suspected it might be?" without being overly verbose and unnatural. So I'll probably give up on a literal translation and paraphrase it into an exclamation.
It's really as I just suspected?
^ That's a little bit shorter ^^;
EDIT: okay, wow, I thought it was december 2k7, not 2k6. This forum gets so little action :P
If they definitely predicted / assumed the result, "I knew it", "Figures", etc.
If they didn't actually predict it but aren't surprised, "That makes sense", "No surprise there", etc
If they predicted it and are genuinely surprised, it gets tricky, but something like, "I though this might happen" or if it's a big exclamation, "I can't believe it, I was right!" This would be a quicker way to say what you said up there ^^
And if they didn't predict it and are surprised, it doesn't make much sense to use yappari, but if they do, "I'll be damned!" "Holy shit!" or other general exclamations.
Don't feel pressured to translate it exactly, it's one of those tricky ones that doesn't always come across smoothly. It's more important to get their state of mind at that point down and come up with some english that conveys how they feel & what they're trying to say with that "yappari."