Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)
Hey, all. I'm having a real hard time figuring out the precise meaning that the combination particle "to mo" is giving this sentence. All I can catch is the general drift of the sentence, and I'd like to be able to get it exact. Is it something like "because", or "even though" or "with these events about to happen", or some other inflection?
Thanks so much for any help. I'm muddling through as best as I can.
I'd say it's more precisely "Even if" or "May it be" (More correctly in this one "May the world be destroyed, or humanity be wiped out from the earth..." if I were to put up the sentence). Something along that line... .-.
Sorry, can't really explain it so well...>_>"
No, thank you so much!
Could it be something like, "What should I do, lest the world be destroyed and humanity vanish from the Earth?"
Last edited by smaller; October 30, 2010 at 01:24 PM.
"Aであろうと、Ｂであろうと" = "whether A or B"
であろうと and であろうとも are pretty much the same.
or "Should ..."would probably work better than "whether" in your sentence.
You can also rephrase it to:
もう any more, no longer, already,
どうでもいい I do not care; it does not matter to me
Last edited by mikkih; October 31, 2010 at 03:44 PM. Reason: strikethrough.
Ah, thank you very much! That's rather clearer now, I really appreciate it. I need to keep reading closer than I have been.