Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 489 by kewl0210 , One Piece 744 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo , Bleach 576 (2)
New Reply
Results 1 to 5 of 5

Thread: to mo

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    United States
    Age
    30
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    to mo

    Hey, all. I'm having a real hard time figuring out the precise meaning that the combination particle "to mo" is giving this sentence. All I can catch is the general drift of the sentence, and I'd like to be able to get it exact. Is it something like "because", or "even though" or "with these events about to happen", or some other inflection?

    世界が滅ぼうとも
    地上から人類が消え去ろうとも
    もうどうでもいい。。。



    Thanks so much for any help. I'm muddling through as best as I can.

  2. #2
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: to mo

    I'd say it's more precisely "Even if" or "May it be" (More correctly in this one "May the world be destroyed, or humanity be wiped out from the earth..." if I were to put up the sentence). Something along that line... .-.

    Sorry, can't really explain it so well...>_>"

  3. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    United States
    Age
    30
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: to mo

    No, thank you so much!

    Could it be something like, "What should I do, lest the world be destroyed and humanity vanish from the Earth?"
    Last edited by smaller; October 30, 2010 at 01:24 PM.

  4. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,340
    Post Thanks / Like

    Re: to mo

    Standard translation:
    "Aであろうと、Bであろうと" = "whether A or B"  

    であろうと and であろうとも are pretty much the same.

    "Even if" or "Should ..." would probably work better than "whether" in your sentence.

    You can also rephrase it to:
    *世界が滅びようと、地球から人類が滅びようと、
    *たとえ世界が滅びても、地球から人類が滅びても、

    もう any more, no longer, already,
    どうでもいい I do not care; it does not matter to me
    Last edited by mikkih; October 31, 2010 at 03:44 PM. Reason: strikethrough.

  5. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    United States
    Age
    30
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: to mo

    Ah, thank you very much! That's rather clearer now, I really appreciate it. I need to keep reading closer than I have been.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts