Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by Bomber D Rufi , Bleach 588 by BadKarma
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: Need help with two lines

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Need help with two lines

    I think the person says this before eating and he is from a good (wealthy) family, hope that helps.

    まあ実家が実家なんで//たたきこまれたって
    Last edited by stlwright; January 07, 2011 at 09:35 PM.

  2. #2
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with two lines

    Did he just go back to his parents' place suddenly? Because my understanding of the sentence without much context would be something like:

    "Well, this being my parents' house, what do you mean [when you say that] I'm 'barging in'?"

    The first part of the sentence is pretty understandable. Though more literally it would be something like "well, my parents' house is my parents' house, so". The second part I'm interpreting it to mean that the person the speaker is talking to had said that he/she had been たたきこむ-ed ie had his/her house barged into.

    Does this make sense?

  3. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,489
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with two lines

    たたきこまれた:躾(しつけ)られた

  4. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2010
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with two lines

    Hi to all and Merry Christmas.
    I hope my post helps.
    (Although I'm new to here and not good at English writing as you will see.)

    Loose translation may be,
    "I am from a wealthy family.
    So there is no wonder that I was trained hard (in something appropriate for upper class.)" or so.

    Explanation for "まあ実家が実家なんで" clause is as follows.

    "[Something] が [Something] なので" clause is used in context like that
    "The nature, condition, characteristics, and so on of [Something] are a good reason for following event or action." In other words,
    "Considering the nature, condition, characteristics, and so on of [Something], you can predict somewhat or/and understand the consequences."

    I take some examples.

    A1:I've heard that you had dueled with a boxer. How was the result ?
    B1:I lost.
    A1:相手が相手だ、It's not surprising.
    (Considering the strength of B1's opponent (=相手), this is a natural result.)

    A2:I hesitate to buy a new car in a single payment.
    B2:金額が金額だからな, You should think twice before purchase.
    (Considering the amount (=金額) to pay, B2 can understand the reason of A2's hesitation.)

    A3: The box-office sales of that movie was miserable.
    B3: It's no wonder, ストーリーがストーリーだもん。
    (Considering the low quality of the story (=ストーリー)、failure is only to be expected.)

    A4:時間が時間だ、寝よう。
    (lit. "It's enough late to go to bed." or so.)

    The nature, condition, characteristics, and so on of [Something] are not specified clearly.
    In examples above, nobody refers to how strong the boxer itself is, how expensive, what time, etc.
    But they are easily speculated with common sense.
    If B2 is a billionaire and not knowing the common man's sense of money, B2 can not understand A2's hesitation.

    (^ω^ ))))

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #5
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with two lines

    Hmm, does 実家 mean "wealthy family"? I can't find this meaning in any dictionaries.

  7. #6
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2010
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with two lines

    Dear cmertb

    You are right, 実家 itself does not mean "wealthy family" at all.
    My draft proposal might have been too thoughtless.
    I couldn't think up an example of accurate translation.

    What I meant was that " This is an idiomatic expression. Please don't translate word for word" .
    And if you make a liberal translation, refer to the explanation and examples I posted.

    Could you interpret "実家が実家だから、私は叩き込まれた" as " because My 実家が実家, I was trained (in something) hard." ?
    "because My 実家が実家" clause means that "the characteristics of my 実家 is good reason for the fact that I am trained (in something) hard".

    How about new example? I hope this helps.

    A:Why can you fix cars so promptly?
    B:実家が実家ですんで、厳しく叩き込まれてるんですよ。
    (B doesn't details B's 実家, but readers and "A" can guess almost correctly.)

    A:Repair shop or car dealer?
    B:No, my father was a racing driver and my mother is a Doctor of Engineering.

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #7
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,489
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with two lines

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    Hmm, does 実家 mean "wealthy family"? I can't find this meaning in any dictionaries.
    Hi, cmertb.

    実家(じっか, jikka) is your parents' house, where you were born and raised. The concept of Jikka gets a little fuzzy when parents get divorced and/or moved for example.

    Anyhow, 実家が実家なんで=実家が実家なので (literally means: since my parents' house is my parents' house) means Since I grew up in such a family; or Since I am from a family like this/that. The context tells you what "such" and "like this/that" part: in this case, "wealthy" according to the original post.

    まあ実家が実家なんで//たたきこまれたって
    Since I am from a wealthy family, I had to learn all this. (excluding:って <-- needs context to translate.)
    Last edited by mikkih; December 30, 2010 at 12:51 PM.

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #8
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with two lines

    Yeah, thank you. I forgot about the first post mentioning the family is wealthy. So that's why I thought adding that was going too far...

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts