Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
The manga I'm translating (Shchelkunchik) has a couple of russian and german words here and there, but these lines have furigana in a language I simply can't identify. I know german and it's not it; my friend studies russian and it doesn't seem to be that either. I've googled the katakana, but all it brings up are transcriptions and reviews of this particular chapter. I'm completely stumped. I've put the original kanji, and the corresponding furigana in parenthesis:
Next are just run-of-the-mill lines I'm not confident about:Quote:
Last edited by Elanor Pam; December 19, 2010 at 07:32 AM. Reason: added context which should have been there from the start >_>;
Well, Beethoven's Symphony no.5 is known as "Fate", and looking it up brings the German "Schicksalssymphonie", which fits the katakana IMO. I don't have enough familiarity with German to comment on the middle line, though I will say that katakana transliterations are often quite odd.
I'll have to confess I hadn't looked much further into the german possibility - since the second line didn't correspond to what I knew of german numbers, I immediately discarded the possibility out of hand. #5 in german would be "Nummer Funf", no Fank or anything like that... either that or "funfte". My best guess is that the author transliterated it as if it were read by a german-illiterate american...
Still, thanks a lot - I've studied german for a couple years, but didn't know diddly about the name of symphonies. I'm confident now that's the name I was looking for.
It's Beethoven's symphony No. 5, and the words in () seem to be in German.
第５番/No. 5: Nummer fünf <Why ママーファンク？ I don't know.>
運命交響曲： Schicksals-symphonie or Schicksalssymphonie (in German)
ボクのほうじゃないかっ！！ It was me who [ああやってグレートにいったのは].
(XXXが)憎くてたまらない: I can't help but hate XXX. / I absolutely hate XXX. <XXX is the person who has the power.>
Last edited by mikkih; December 18, 2010 at 10:11 PM.
The problem with the German word is that, in a later chapter, a character mentions that the symphony's name sounds like another character's name - the main character, シェルクンチク = Shchel Kunchik (Russian for Nutcracker). Schicksals is missing a couple of sounds present in the furigana for fate, the シェル in fact, so I'm starting to think it's a language close to but not quite German. And yes, it is Beethoven's... I was an idiot and didn't add that. I'll edit the main post to make it clear.
Hmm, I guess the last line does need some context... the bad guy is power tripping, talking about the power of an eldrich abomination of sorts which he wants to harness. Since he only spoke of it in glowing terms (almost like it was a lover), I thought my initial translation (which was like yours) had to be just plain wrong, so I didn't add anything else. Here's his whole speech:
The ballet music for the Nutcracker was composed by Tchaikovsky who is a Russian composer. The Symphony No. 5 was composed by Beethoven, a German composer. If you find any music titles by Chopin with Furigana/Yomigana, check Polish first. Mozart:German. Bach:German.
I think it is your choice to translate the sentence literally or spice it up a little. Here, "hate" means "adore" or "envy." They are just having a love and hate relationship, or the Mangaka just like the obscure writing style. One way of doing it is just to translate the phrase normally but use italics: hate. The readers probably understand what it means. Your translation in the original post works fine as well.
........こじつけ............Nothing to do with real manga .................
ママーファンク： Mummer Funk. TXC (a new wave Swedish band ) has an album titled Mummer. Their music has a flavor of funk.
シェルザールス： シェル and ザウルス are characters in Final Fantasy games. Their encounter can be a fate.
Last edited by mikkih; December 19, 2010 at 04:38 PM. Reason: just added a useless こじつけ section
We did actually look into the Russian name for the 5th, guessing that maybe the manga was using Russian as a fantasy lingua franca of sorts (the main character has a Russian name, the bad guys branded him with a cyrillic character, etc... note that it's a fantasy world and no one treats these words as foreign), but all Russian names for Beethoven's 5th failed to match the furigana in any way, so no, definitely not Russian.
What stumps me is that the supposedly German song name is supposed to sound like the confirmed Russian character name (and this is pointed out in-story), when in RL Schicksals doesn't sound nearly as close to Shchel Kunchik as the furigana made them out to. I'm leery of chalking it up to an authorial error, because this mangaka really knows his music history, so I want to know the options before counting my losses and sticking to the German name. The weird ママーファンク line might be the key here, and I'd like to confirm whether it's gibberish or an actual language.
As for the second, I think envy is a great match in-context, actually. Thanks, I hadn't thought of it.