Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2) , Gintama 503 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: [JP] "ブっこみ野郎"?

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    California
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    [JP] "ブっこみ野郎"?

    In chapter 65 of Pyu to Fuku! Jaguar (a gag manga), out of nowhere, the four main characters are in a military-ish/secret agent/whatever-you-want-to-call-it team called the "ブっこみ野郎 ニャーチ-ム”

    I'm having trouble defining "ブっこみ” My dictionary defines it as either "bottom fishing" or a "put-down"... Neither of which sounds right.

    The chapter is also divided into several mini-stories, each labeled 1っこみ, 2っこみ, etcetera.

    Can anyone enlighten me on this "ブっこみ?”
    Last edited by eyfey; February 03, 2011 at 04:01 PM. Reason: typo

  2. #2
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: "ブっこみ野郎"?

    Could "ブっこみ" comes from 打っ込む? So, "ブっこみ野郎" could be translated to something like "shooting bastard" or "charging bastard".

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2010
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: "ブっこみ野郎"?

    Hi,

    ぶち込む(ブッこむ=ブッ込む=ブッコム) is a slang meaning "attack/pour/add/insert somethig in very aggressive manner (thoughtlessly and/or clumsily)"

    Example:
    You can ”ぶち込む” your kick into your opponents face. (kick hard, aggressively)
    You can "ぶち込む" salt into your meal. (add vast amount of salt, add roughly)
    You can "ぶち込む" your money to buy stock of underdog companies.(invest aggressively and thoughtlessly )

    I think natural-log's "Charging" is very good proposal.
    But, in this case, "野郎" is not as negative as bastard. Dudes or guys will be good translation.

    For your information.
    Bukkomi-Yarou Nyaa-Team must be a parody of
    Tokkou(kamikaze=suicide-attack)-Yarou A-Team, Japanese title of American TV series "The A-Team". I've not read the chapter of Pyuu, but I bet. So, "team", "squad", "troop" might be a better translation of "野郎" too.

    1っこみ(ikkomi)、2っこみ(nikkome)... seems a pun.
    一個目(ikkome=first one)、二個目(nikome=second one)...
    So, if you adopt "Charging", my proposal for this part is
    "1harging, 2harging", "Onerging, Tworging" or something.
    Last edited by Boon0175; February 06, 2011 at 11:21 AM.

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    California
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    9
    Post Thanks / Like

    Re: "ブっこみ野郎"?

    Yeah- I'm pretty sure they are parodying the A-Team, so "Charging Squad Nyaa-Team" sounds just about right.

    Thanks a lot! ^-^

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts