Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: [JP] Help me with this phrase please? (New one added)

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    [JP] Help me with this phrase please? (New one added)

    I came across this phrase in the manga I'm translating:

    天呼ぶ地呼ぶ人が呼ぶ

    If it helps, the scenario is a girl dressed up as a policeman barging into a room to help the people inside. She shouts this as she's entering.

    Thanks for any assistance! [this question has been answered]

    EDIT:
    I had a second question [not answered yet]...

    What is does 恋だの愛だの mean?
    Last edited by Thyme Traveler; March 03, 2011 at 12:54 AM.

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2010
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please?

    Hello

    天呼ぶ地呼ぶ人が呼ぶ is a set phrase for manga or live-action film.
    It's declared by much awaited (or expected)hero/heroine when he/she makes his/her dramatic appearance pompously.

    Very literal translation will be
    天呼ぶ/地呼ぶ/人が呼ぶ
    The heaven calls (me)/The earth calls (me)/The people calls(me).

    I think the original was the lines in TV series "Kamen rider stronger(1975)".
    天が呼ぶ/地が呼ぶ/人が呼ぶ。/悪を倒せと/俺を呼ぶ!/仮面ライダー ストロンガー!
    The heaven calls (me)/The earth calls (me)/The people calls (me)/
    (They) calls me to beat the evil!/(I'm) Kamen Rider Stroner!

  3. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please?

    This is was extremely helpful! Thank-you so much!

    I actually have another question- I don't know if I should reuse the same thread or not...

    It's the phrase:

    恋だの愛だの

    I'm really curious about what it means! It's also from the text I'm translating.
    Last edited by Thyme Traveler; February 28, 2011 at 12:17 AM.

  4. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2010
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Very literally, 恋だの愛だの means "The romance and the love and" or something (Yes, this is a bit redundunt expression).
    But, make sure that "だの" has a negative connotation.

    If you need more explanation, give me/us the full sentence including the phrase please.

    Thank you.

  5. #5
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,516
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Here is an easy formula:
    AだのBだの = such things as A and B

    <such things as love and romance>

    <such things as romance and love>

    Of course, you can change it to "stuff like A and B" in a colloquial form.
    Last edited by mikkih; March 01, 2011 at 10:19 AM. Reason: strikethrough

  6. #6
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Thank-you Boon0175 and mikkih- these explanations were very helpful!

    Sorry I gave no sentence- there was none because I actually found it as a stand-alone phrase in a title. I guess I could translate it as "matters of love and romance"...

  7. #7
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,516
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    > Matter of Love and Romance

    Though it does not deliver any negative connotations, I think T.T.'s final is fine for a title. What do you think, Boon0175?

    Just to clarify, Romance is 恋 and Love is 愛, so you may wan to reverse the order of love and romance, but it is not a big deal. Pick whichever sounds more natural.

  8. #8
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Oh! It's supposed to have a negative connotation?!
    Hmm...in that case then I supposed your translation "such things as romance and love" might give a more negative connotation.
    Perhaps "such trifles as romance and love"-or some variation thereof.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts