Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
I came across this phrase in the manga I'm translating:
If it helps, the scenario is a girl dressed up as a policeman barging into a room to help the people inside. She shouts this as she's entering.
Thanks for any assistance! [this question has been answered]
I had a second question [not answered yet]...
What is does 恋だの愛だの mean?
Last edited by Thyme Traveler; March 03, 2011 at 12:54 AM.
天呼ぶ地呼ぶ人が呼ぶ is a set phrase for manga or live-action film.
It's declared by much awaited (or expected)hero/heroine when he/she makes his/her dramatic appearance pompously.
Very literal translation will be
The heaven calls (me)/The earth calls (me)/The people calls(me).
I think the original was the lines in TV series "Kamen rider stronger(1975)".
The heaven calls (me)/The earth calls (me)/The people calls (me)/
(They) calls me to beat the evil!/(I'm) Kamen Rider Stroner!
This is was extremely helpful! Thank-you so much!
I actually have another question- I don't know if I should reuse the same thread or not...
It's the phrase:
I'm really curious about what it means! It's also from the text I'm translating.
Last edited by Thyme Traveler; February 28, 2011 at 12:17 AM.
Very literally, 恋だの愛だの means "The romance and the love and" or something (Yes, this is a bit redundunt expression).
But, make sure that "だの" has a negative connotation.
If you need more explanation, give me/us the full sentence including the phrase please.
Here is an easy formula:
AだのBだの ＝ such things as A and B
<such things as love and romance>
<such things as romance and love>
Of course, you can change it to "stuff like A and B" in a colloquial form.
Last edited by mikkih; March 01, 2011 at 10:19 AM. Reason: strikethrough
Thank-you Boon0175 and mikkih- these explanations were very helpful!
Sorry I gave no sentence- there was none because I actually found it as a stand-alone phrase in a title. I guess I could translate it as "matters of love and romance"...
> Matter of Love and Romance
Though it does not deliver any negative connotations, I think T.T.'s final is fine for a title. What do you think, Boon0175?
Just to clarify, Romance is 恋 and Love is 愛, so you may wan to reverse the order of love and romance, but it is not a big deal. Pick whichever sounds more natural.
Oh! It's supposed to have a negative connotation?!
Hmm...in that case then I supposed your translation "such things as romance and love" might give a more negative connotation.
Perhaps "such trifles as romance and love"-or some variation thereof.