Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 600 (2)
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: [JP] Help me with this phrase please? (New one added)

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    [JP] Help me with this phrase please? (New one added)

    I came across this phrase in the manga I'm translating:

    天呼ぶ地呼ぶ人が呼ぶ

    If it helps, the scenario is a girl dressed up as a policeman barging into a room to help the people inside. She shouts this as she's entering.

    Thanks for any assistance! [this question has been answered]

    EDIT:
    I had a second question [not answered yet]...

    What is does 恋だの愛だの mean?
    Last edited by Thyme Traveler; March 03, 2011 at 12:54 AM.

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2010
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    16
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please?

    Hello

    天呼ぶ地呼ぶ人が呼ぶ is a set phrase for manga or live-action film.
    It's declared by much awaited (or expected)hero/heroine when he/she makes his/her dramatic appearance pompously.

    Very literal translation will be
    天呼ぶ/地呼ぶ/人が呼ぶ
    The heaven calls (me)/The earth calls (me)/The people calls(me).

    I think the original was the lines in TV series "Kamen rider stronger(1975)".
    天が呼ぶ/地が呼ぶ/人が呼ぶ。/悪を倒せと/俺を呼ぶ!/仮面ライダー ストロンガー!
    The heaven calls (me)/The earth calls (me)/The people calls (me)/
    (They) calls me to beat the evil!/(I'm) Kamen Rider Stroner!

  3. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please?

    This is was extremely helpful! Thank-you so much!

    I actually have another question- I don't know if I should reuse the same thread or not...

    It's the phrase:

    恋だの愛だの

    I'm really curious about what it means! It's also from the text I'm translating.
    Last edited by Thyme Traveler; February 28, 2011 at 12:17 AM.

  4. #4
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2010
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    16
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Very literally, 恋だの愛だの means "The romance and the love and" or something (Yes, this is a bit redundunt expression).
    But, make sure that "だの" has a negative connotation.

    If you need more explanation, give me/us the full sentence including the phrase please.

    Thank you.

  5. #5
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Here is an easy formula:
    AだのBだの = such things as A and B

    <such things as love and romance>

    <such things as romance and love>

    Of course, you can change it to "stuff like A and B" in a colloquial form.
    Last edited by mikkih; March 01, 2011 at 10:19 AM. Reason: strikethrough

  6. #6
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Thank-you Boon0175 and mikkih- these explanations were very helpful!

    Sorry I gave no sentence- there was none because I actually found it as a stand-alone phrase in a title. I guess I could translate it as "matters of love and romance"...

  7. #7
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    > Matter of Love and Romance

    Though it does not deliver any negative connotations, I think T.T.'s final is fine for a title. What do you think, Boon0175?

    Just to clarify, Romance is 恋 and Love is 愛, so you may wan to reverse the order of love and romance, but it is not a big deal. Pick whichever sounds more natural.

  8. #8
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Age
    25
    Gender
    Female
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Help me with this phrase please? (New one added)

    Oh! It's supposed to have a negative connotation?!
    Hmm...in that case then I supposed your translation "such things as romance and love" might give a more negative connotation.
    Perhaps "such trifles as romance and love"-or some variation thereof.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts