Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
All right guys, let's set some rules first :
-This thread is not intended to bash Kubo, but instead its primary purpose is to have lulz over some titles and other stuff he mispelled.
-Anyone who recalls some epic mistake can post it here.
I'll start with the few things i actually remember XD
-Four arms to killing you
-Wolves ain't howl alone
-Thank you for defend me
Feel free to continue
Also feel free to use this thread to discuss the chapter titles in general ^^ ~igotthegoods
Last edited by igotthegoods; December 04, 2009 at 06:43 PM.
If you call me beast,kill you like tempest lol
but maybe he just purposely made them that way to sound cool?like six hearts will beat as one,the knuckle debate & knockdown monsters just sound epic to me
I agree, those aren't nesesarily mistakes. They are probably made that way so that japanese people who are not familiar with spanish can pronounce the titles since there are a few sounds in spanish that do not exist in japanese.
Also, cero oscuras also has a meaning in both, japanese and spanish. making gramatically correct in spanish would probably make it meaningless in japanese. The same would be for almost any name used by the arrancar so far. The bleach wikia is surprisingly helpful in that, they translate every name for the two languages.
hes been naming his chapters with that broken english since the beginning so i have to asume he knows what hes doing. also i love the way the titles are worded, its very clever and cool.
''Cero oscuras'' is actually a mistake. If he wanted to say Dark Zeros then it would be ''Ceros oscuros''.
Also, even though they are probably intended mistakes I don't like them D:
With enough knowledge and creativity you can even make the word Incest sound cool. So I don't think that's a valid excuse. That's just me though xD.
Btw~ He also uses German.
But it is a mistake. You said it yourself. I made it obvious enough that I meant it was a grammatical mistake, hence the correction.
And as I said, I don't think that just because It ''sounds cool'' is an excuse for him to write it like that. He can do better.
Last edited by Rainier; December 03, 2009 at 12:58 AM.
I agree with kkck. Kubo does use correct Spanish elsewhere. And he does look up terms, often replacing words with other words he thinks sound cooler. I think "Cero oscuras" was done on purpose. It's wrong, but not a mistake, imo.
English, too. There are so many titles in proper grammar that I doubt those in the original post are "mistakes".
I love his use of Spanish, btw. I don't see that in any other anime/manga. Every arrancar zanpakutou name is damn cool, except for Yammy's. "Ira" sucks.
It is a mistake, it isn't an error. ^^
For one thing, Japanese and Spanish have totally different grammar structures, so some of the double meanings in there are downright impossible using your interpretation.
Kanji are ideograms, and stand for a specific meaning, not a pronunciation. There are typical ways to pronounce them, but the kanji's pronunciation can be changed with Furigana.
Note: If you want to know what I'm talking about with Furigana, go look at a raw for some shounen manga (Bleach is one). Either directly next to or above most of the Kanji will be a set of smaller characters. Those are Furigana, and are used to denote the pronunciation of that Kanji.
I'll use a few examples, for illustration.
In Death Note, the kanji for the main character's name is 夜神 月. Normally, this would be pronounced Yagami Tsuki, or possibly Yagami Getsu. However, the last character is written with the Furigana ライト, meaning that it is pronounced Raito, which is the closest that Japanese can get to mimicking the English word "light".
One thing I've noticed in One Piece lately is that Oda will use the kanji 能力 (ability), usually pronounced nouryoku, and uses furigana that makes it pronounced chikara, a related but subtly different word.
Let's take Cero in Bleach. It is written with the Kanji 虚閃, which would normally pronounced kosen or kyosen, and has the meaning "empty flash". However, it is written with the Furigana セロ, in order to imitate the Spanish word Cero, meaning "zero".
That is where the double meaning comes from. I hope you understood that.
There is a manga-ka that has done what you are thinking of though: Kishimoto Masashi, Naruto's manga-ka. Some of the techniques that he has had Killer Bee, Raikage, and Darui use use proper (though not typical) readings of kanji to create an English word with their pronunciation. These techniques that I can think of right now are Lariat, Ranton: Laser Circus, Elbow, and Guillotine Drop.
I never said it was a mistake in Japanese. I said that the right way to write it in Spanish would be what I previously corrected.
It may not be a mistake in the japanese pronunciation, but it doesn't make sense in spanish.
Therefore it's a mistake in the spanish grammar, but maybe not in the japanese pronunciation.
Thanks for the info, that was really helpful.
The problem is that it IS a mistake even if it sounds cool or not :P
Again, a grammar mistake in spanish. People keep saying it isn't, even when my point is clear, lol.
And, if it's going to 'sound cool' in japanese anyway, why the need of writing 2 other languages the wrong way?
After all, it's for Japanese people.
hey guys, sorry for being that guy, and I will admit it is a rather interesting discussion, but isn't it starting to go a little off topic? I mean, I'm not feeling the lulz.
236) The Sun Already Gone Down
286) Guillotine You Standing
293) Urge For Unite
325) Fear for Fight
363) Superchunky From Hell (not incorrect, but still funny to say)
Oh, and what the hell does [Discordeque Mix] mean? And how do you even pronounce it? I've been saying "diss-cord-uh-kay", but I'm not too sure...