Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)
New Reply
Page 25 of 28 FirstFirst ... 15 23 24 25 26 27 ... LastLast
Results 361 to 375 of 420

Thread: Request a Full Translation Check

  1. #361
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,514
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    >Layfon: あなたにどんな思惑があるのかは知らないけれど・・・・・・・・・・・・・

    I don't know what you have in mind, but ...

  2. #362
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2007
    Country
    United States
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    Thanks for all your help everyone! I'm still new to this, so this has been quite a lesson for me.

    I was thinking of rendering "あなたにどんな思惑があるのかは知らないけれど" as "I don't know what you were expecting and I don't care. But..."
    Is this okay?

  3. #363
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    The "I don't care" part is weird, and it's kinda like "adding" stuff into the sentence that wasn't there in the original Other than that the first part is fine

  4. #364
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2007
    Country
    United States
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    Okay, I've changed that to "I don't know what you were expecting, but..."

    Quote Quote:
    Karian: やっと分かったくれたんだね
    Layfon: 私は信じていたよ
    I was thinking of translating these two lines as:
    Quote Quote:
    Karian: You've finally come to your senses?
    Layfon: I found a reason to fight.
    The thing is, these lines reference a scene in the previous chapter here. I was wondering if rendering it this way to convey this message makes more sense than a literal translation in this case, because it doesn't make sense in the context of the chapter on its own.

  5. #365
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    Hmm. Well, since you read the series, you know it better than the rest of us

    I think the first line is fine

    The second, on the other hand, I really don't think it can be rendered in the way you have done it. Believing just doesn't link to finding a reason to fight. Like I said in my first post, the subject for what he believed is not mentioned, so you should try to think based on context what this is. But imo it's too much of a stretch to become "I found a reason to fight"

  6. #366
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2007
    Country
    United States
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    Quote Originally Posted by saladesu View Post
    Hmm. Well, since you read the series, you know it better than the rest of us

    I think the first line is fine

    The second, on the other hand, I really don't think it can be rendered in the way you have done it. Believing just doesn't link to finding a reason to fight. Like I said in my first post, the subject for what he believed is not mentioned, so you should try to think based on context what this is. But imo it's too much of a stretch to become "I found a reason to fight"
    I just realized. It wasn't Layfon saying "私は信じていたよ," it was Karian. That makes this so much clearer.

    So I think it should be "You've finally come to your senses? I'm putting my faith in you." Or something to that effect. If this is how it is, I'll work at it some more to make it flow better and read better.

  7. #367
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    Remember that "shinjiteita" is past tense and not present or future tense... So "I'm putting my faith in you" is also not quite right

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #368
    Registered User 中級員 / Chuukyuuin / Member mote's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    135
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    How about "I knew I could trust you." or "I never doubted you."

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #369
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2007
    Country
    United States
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    I was thinking that "I'm glad my faith in you wasn't misplaced." or "I knew you wouldn't disappoint me."

  12. #370
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    Since you're not going with a literal translation, I think those 2 are fine As long as you convey the idea of the speaker having believed in the other person, and it fits context I think it's okay. I like the second better, but you need to decide which sounds more like the speaker and fits the context better

  13. #371
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,514
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    Quote Originally Posted by redlar View Post
    Thanks for all your help everyone! I'm still new to this, so this has been quite a lesson for me.

    I was thinking of rendering "あなたにどんな思惑があるのかは知らないけれど" as "I don't know what you were expecting and I don't care. But..."
    Is this okay?
    Just for the discussion sake ....since it's been a while ....:

    Imo, the verb 'expect' is a bit too passive or neutral for "思惑." It would be perfect if the original line was were 「僕に何を期待しているのか知らないけど」. The original is actually closer to "I don't know your motives but..." or "I don't know what you are plotting but ...."

    You can translate "知らない" as "I don't know", or "I don't care," so your translation is basically redundant. In this case and in most cases, the first one fits better. <I know that you have already corrected this.>
    Last edited by mikkih; February 24, 2011 at 11:19 AM.

  14. #372
    Translator 中級員 / Chuukyuuin / Member Kyouria's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Planet Earth
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    196
    Post Thanks / Like

    [KR-E] Ghost Stars Vol. 1 Translation

    Hi everyone! Ghost Stars (귀신별곡) is my first translation I'm contributing to MH. I would love feedback on the translation - particularly some critique on formatting. I also have a translation question for one of the sentences I didn't quite understand.

    My Questions:
    Spoiler show

    Maybe I need to add the actual korean text for ease-of-access ;_; I'm sorry!


    Ghost Stars Vol. 1
    >> LINK << Click on or to go directly:
    *Note: Yet to be added by myself - undergoing some revision and awaiting your valuable critique! Thank you!
    Spoiler show



    Edited and added the original Korean text to it.

    Spoiler show


    Though I think "Spirit" would be better to use rather than "Ghost".
    Last edited by Kyouria; March 08, 2011 at 10:47 PM.

  15. #373
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    The beautiful Pacific Northwest! Got a great Japanese community up here too.
    Country
    United States
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    My First Translation, Dai Tokyo Binbo Seikatsu Manuaru

    I just finished up 20 odd chapters of an older manga called Dai Tokyo Binbo Seikatsu Manuaru. If anyone knows this series or can help in any way, I'd really appreciate it. I'm trying to work out how to how to post it here, but until then anyone interested can search the manga and it should show up. Thank you very much!
    Last edited by zubon1234; March 08, 2011 at 10:56 PM. Reason: mistake

  16. #374
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2011
    Country
    Singapore
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    Capeta Volume 3, first chapter

    This is my first try at translating something, so any advice or criticism is welcomed

    I've translated the first 4 pages of Capeta's first chapter in volume 3.

    Language: Trad. Chinese => English
    Link: http://www.dm5.com/m24101-p7/

    (I'm sorry for not typing it out the Chinese words, but the computer I'm on is missing the language bar for some reason... So I can't switch the languages)

    Spoiler show
    Last edited by ILuvMyDS; April 08, 2011 at 10:07 AM.

  17. #375
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2011
    Country
    Israel
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    haru polish ch1

    http://mangahelpers.com/t/jiyuu2k/releases/29585
    http://www.*
    for the actual raw

    specific
    Spoiler show



    any tips\notes will help. thanks
    Last edited by mikkih; September 28, 2011 at 09:35 AM. Reason: *(the host falls under MH 'non-profit' rule)

New Reply
Page 25 of 28 FirstFirst ... 15 23 24 25 26 27 ... LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts