Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by kewl0210 , One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2)
New Reply
Page 4 of 28 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 14 ... LastLast
Results 46 to 60 of 419

Thread: Request a Full Translation Check

  1. #46
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Bleach Chapter 314 by KNH

    Bleach is out of my range of manga I read, and so it normally requires context so--- I probably won't be able to help (also don't like to get spoiled... eventually plan on reading it )

    BUT---
    to quote something important

    Quote Originally Posted by shrimpy View Post
    to kind of speed up the process, next time you have questions or parts you're unsure of, try changing their color or bolding them out for it to be easier to spot.
    Bolded for the truth
    Ah, I see you bolded some areas, but just to be sure you should say so in your post. Seeing as some translators bold dialogue to try and add more stress to what is being said. (tora-chan does this )
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  2. #47
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Bleach Chapter 314 by KNH

    Ah, ok. Thanks! I have now mentioned I put the translations I was unsure of in bold.
    It's all about Colemak .

  3. #48
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member HisshouBuraiKen's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    On the Terlet
    Country
    United States
    Age
    32
    Gender
    Male
    Posts
    977
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    Quote Quote:
    But you know, Sasuke's sharingan is already gone…
    Orochimaru has already been torn off… hasn't Itachi already won?
    This is where shrimpy's tip of re-reading stuff back to yourself will help - you use "already" three times in a row, and while it's not incorrect, it sounds a little weird, right? You usually just discard the last bubble from your mind when you move on to the next, so checking back a second time for lines such as that can help you keep the translation sounding smoother.

    My process is usually:
    1) Translate the line - Figure out what it means.
    2) Think about how you would say the same thing as a native (or fluent) English speaker.
    3) Think about how the character would say what you just said in step 2.
    4) (this is where 50% of people think I have style and the other 50% think I don't know Japanese) If it still sounds weird or awkward, look to the deeper meaning of the sentence (i.e. more of what they're trying to say and less of what words they use to say it).

    The best example I can think of is "バカ." Many moons ago, when I was but a little bambino, I saw some anime where the girl got upset at her crush and called him "(name)のバカ!!" Going against all my Japanese training (which was talking with fellow "Japanimation" fans my age on AOL), it was not subtitled as "fool" or "idiot," but "jerk." I'd never seen it translated like that, but it made perfect sense.
    Today I've used the above three words plus "retard," "imbecile," "simpleton," and most recently, "dumb slut" (Grimmjow->Menoly).

    Your homework is to translate "うるさい" for five different characters with five different personalities. Show your work.

    ;D

    Oh, 無敵 means "invincible," not "pointless." Like, it's the word they use in the Mario Bros. manuals to describe what happens when you get a Starman 

  4. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  5. #49
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Naruto [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

    I'm a bit late with this because I was catching up with One Piece. At any rate, comments, criticism, or both are always welcomed.

    Edit: I forgot to mention if something is in bold, I'm not sure about the translation.

    Page 1:

    Side part:
    戦いの終わり-------静けさの中、残り火だけは降れる
    The fight is over.
    Amidst the silence, all that remains are the swaying flames.

    Page 2:
    激しき戦いに突然の決着・・・!!
    The violent battle has suddenly come to an end.

    Page 3:

    Right Zetsu:
    イタチが倒れた・・・?
    Itachi has fallen....?

    え? ・・・うそ・・・!? あれって・・・イタチ-----
    Huh? You're....kidding...? That's....Itachi?

    Page 4

    Right Zetsu:
    死んでない?
    He's not dead, right?

    Page 5:

    Left Zetsu:
    サスケノ勝チダ
    It's Sasuke's victory

    Right Zetsu:
    どうにも腑に落ちないんだけど・・・
    I cannot understand no matter how much I try….

    Left Zetsu:
    何ダ?
    What is it?

    Page 6:

    Right Zetsu:
    イタチの強さってこんなもんじゃなかったでしょ・・・
    Itachi's strength isn't supposed to be nothing like this, right?

    本来の動きじゃなかったし・・・
    Plus, this wasn't the way he really moves….

    様子が変だってお前も言ってただろ
    Didn't you also say there was something wrong with him before?

    Left Zetsu:
    ・・・確カニ・・・
    ...that's true...

    カワセルハズノ攻撃をカワセズ戦闘中ニ何度も吐血・・・
    The attacks he should have avoided, he didn't... he was coughing up blood many times throughout the fight…

    イタチハ元カラ何ラカノ重大ナダメージを負ッテイタノカモ知レナイ・・・
    It's possible that Itachi received some serious damage in some way…

    Right Zetsu:
    それって写輪眼の使い過ぎか原因?
    So you think him using the sharingan too much was the cause?

    Left Zetsu:
    イヤ・・・ソレハ断定ハ出来ナイ
    No.... we cannot come to that conclusion..

    Page 7:

    Left Zetsu:
    もう少しでサスケの"眼"を取れたのに・・・
    He almost had Sasuke's eyes...

    Page 13:

    Yamato:
    このフォーメーションでも駄目か・・・ここまで攻撃を上手くかわすとは・・・
    Even this formation is no use, eh... he has been able to dodge our attacks very well thus far.

    Hinato:
    ・・・カカシ先生・・・
    Kakashi-sensei

    Kakashi:
    ああ・・・分かってるよ
    Yea.... I know.

    Sakura:
    ?

    Kiba:
    ナルト・・・オレたちのフォーメーション攻撃・・・タイミングはバッチリだったハズだよね・・・
    Naruto....our formation attacks should have been on point, right?

    Naruto:
    ああ・・・
    Yeah....

    Kiba:
    確実に当たってるハズだぜ!! なのに何でかわされちまってんだ?!
    They should have definitely hit!!! Then why was he able to avoid them?

    Page 14

    Naruto:
    ・・・多分当たってた
    Our attacks probably hit...

    Kiba:
    Huh?

    Naruto:
    オレが最初に螺旋丸で攻撃した時もそうだった当たったハズだった・・・
    When I first attacked with rasengan, it was the same thing... it should have hit him....

    でも螺旋丸はそのままあいつの体をすり抜けちまった
    But the rasengan went right through him…

    Shino:
    つまり奴はかわしたと見せかけて 実はかわしたのではなくお前を術ごと自分の体をすり抜けさせた・・・そういう事かナルト
    In other words, he deceived you into believing he dodged it. In actuality, he didn't dodge it; he just allowed your jutsu to go through him… is that what you're saying, Naruto?

    Naruto:
    あー・・・ん? えー・・・
    A...huh? A...

    Kiba:
    ったくシノ! お前のしゃべりは分かりくにんだよ!
    Dammit, Shino! Your way of talking is hard to understand!

    Sakura:
    分身か何か・・・それとも映像や幻影を見せる幻術の類かも・・・
    Is it a replication? What is it...? It could be some kind of reflection image or illusion type of genjutsu…

    Hinata:
    わ・・・私もそう思って白眼で視野を広げて周囲のチャクラを感知していたんだけど・・・やっぱりあの人のチャクラはあそこに一つ存在してるだけ・・・
    That's what I thought also so I expanded my area of vision with my byakugan and felt the surrounding chakra....but as I thought, his chakra is the only one that existed over there.

    Tobi:
    あらよっと!
    Here I go <- Though, I think this is more of an SFX, right?

    Yamato:
    すり抜ける・・・道理で・・
    Went through him, huh.... no wonder....

    カカシ先輩どう見ます?
    Kakashi-senpai, how do you see things?

    間違いないあれは奴だけの何か特別な術だな
    There's no mistaking it... this guy has a unique jutsu that he can only do.

    こうなると厄介だが・・・
    This makes things troublesome, but...

    シノ・・・
    Shino…

    Page 16

    Shino:
    分かっている
    I already know

    Page 17

    Kakashi:
    こういうパターンではシノのような秘術系が役に立つ
    With this kind of situation, a jutsu similar to Shino's secret jutsu is helpful.

    Tobi:
    うわぁ! 君油女一族かぁ! うじゃうじゃキモイなぁもう!
    Whoa! Yo...you belong to the Aburame clan, don't you?!?! Those swarms are pretty disgusting...

    Kiba:
    へっ! シノ珍しくやる気じゃねーの!
    Heh! You're unusually into it aren't you, Shino?

    Shino:
    当たり前だ
    Well of course

    何故なら前の任務は仲間外れだったからな
    It's because I was left behind in the last mission…

    Part left of Shino:

    静かなる男が行く
    The quiet man moves.
    Last edited by Kaze_no_Hibiki; March 22, 2008 at 09:22 PM.
    It's all about Colemak .

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #50
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    Thank you for the awesome advice, Hisshouburaiken! I'll continue to keep that in mind when I try to translate chapters in the future.

    As for the homework part, here's what I got.

    Noisy
    Shut up
    Annoying
    Loud

    That's pretty much all I could think of.
    It's all about Colemak .

  8. #51
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    New York
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    579
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

    Looks pretty good. The only thing that I can point out is a spelling mistake here in the following

    Sakura:
    分身か何か・・・それとも映像や幻影を見せる幻術の類かも・・・
    Is it a ruplication? What is it...? It could be some kind of reflection image or illusion type of genjutsu…

    Oh yeah and looking at some of the other translations it does look like what Tobi says is closer to a sound effect than actual words.

  9. #52
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

    Wow, that one got passed me. Thank you!
    It's all about Colemak .

  10. #53
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Bleach [Shonen] Bleach Chapter 315 by KNH

    The parts I was unsure of are in bold.

    Page 1

    Side Part:
    ラス・ノーチェスから、空座町へ・・・。ここが、-----戦場!!
    From Las Noches to Karakura Town... this is the battlefield!!

    Zaraki:
    二つ目の指令は空座町で護挺十三隊全隊長格を戦闘可能にすることだ
    The second order was... to make it possible for all 13 captains to fight in Karakura Town.

    Page 4:

    Ishida:
    それじゃあ・・・今護挺十三隊は・・・
    So you mean.... the Gotei 13 are....

    Mayuri:
    あぁ、既に展開を終えた頃・・・だろうネ
    Yeah...they're already there...

    Chad:
    無茶だ・・・! 空座町で戦闘・・・!? 隊長格の力でそんなことをしたら空座町はどうなる・・・!?
    That's absurd...! Fighting in Karakura Town?!? If you do something like that with all of the captains’ strength, what will happen to Karakura Town?

    それこそ形も残らない廃墟になってしまう・・・!
    There will be nothing left... it'll be in ruins...!

    Byakuya:
    ・・・言った筈だ"戦闘可能にする"ことそれが指令だと
    ... It's like I told you... "to make it possible to battle" was the order.

    ただ現世に隊長格を展開させることを"戦闘可能にする"と言わぬ
    But I will not say deploying the captains to the human world was "to make it possible to fight."

    Page 5

    Mayuri:
    "転界結柱"だョ
    It's the Tenkai Kecchu.

    それは空座町を戦闘可能に作り変えるということ
    That is to remake Karakura Town into a place possible to do battle.

    その為に裏腹喜助は四点のポイントを結ぶことで半径一零里に及ぶ巨大な穿界門となる"転界結柱"という装置を作り上げ
    For that reason Urahara Kisuke tied four points together with a radius of 3.33, which was enough to extend a huge Senkaimon to make the Tenkai Kecchu

    それを空座町の四方に設置した
    It was set up in all four directions of Karakura Town


    それと同時にわれわれに空座町の精巧な複製をルコン街の外れに作ってほしいと依頼してきた
    At the same time, we were requested to make an elaborate replica of Rucon Street


    苦労したョだがやり遂げた
    Although it was pretty difficult, we accomplished it.

    転界結柱が穿界門と異なるのは包囲したものをソウル・ソサエティにある別のものと移し替えることができるということ
    The difference between the Tenkai Kecchu and the Senkaimon is that something surrounded in Soul Society can be transferred somewhere else.

    Page 6

    Mayuri:
    ルコン街の外れに空座町を全てそのまま転送したんだヨ
    We left Karakura Town as is and transferred it 

    Page 7

    Chad:
    住民達は・・・どうしたんだ・・・?
    What will happen....to the citizens?

    Unohara:
    眠らせて、街と一緒にソウル・ソサエティへ送りました。
    We put them to sleep and sent the town and its people to Soul Society.

    Mayuri:
    今あの地にあるのは
    The only thing that's there now...

    人一人居ない空座町のレプリカ
    ...is a deserted replica of Karakura Town

    隊長格の戦いで破壊されようと
    If the town were to get destroyed during the captains’ battle...

    何の問題もないのだョ
    ...there should be no problems...

    Yamamoto:
    ・・・フム
    Hmph...

    ・・・どうやら・・・
    ...somehow....

    ・・・間に合ったようじゃの
    ... it seem that we made it in time

    Page 9:

    Aizen:
    間に合った?
    Made it in time?

    一体何を以ってその言葉を口している?
    Exactly what in the world do you mean by your words?

    そのにあるのが空座町でない事は解っている
    I already know this is not Karakura Town

    だがそれは何の妨げにもなりはしないよ
    But that really will not become a problem

    Page 10

    Aizen:
    スターク、バラガン、ハリベル
    Stark, Bargan, Haribell...

    Page 11
    来るんだ
    ...come here

    Page 14

    空座町がソウル・ソサエティに在るなら
    If Karakura Town is in Soul Society then...

    君達を殱滅しソウル・ソサエティで王鍵を創る
    I’m going to create the master key in Soul Society and destroy you guys anyway

    それだけのことだ
    And that's all there's to it

    Page 15

    それまでラス・ノーチェスは君に預けるよ
    Well, that's the end of that... I'll leave the Las Noches to you...

    ウルキオラ
    Ulquiorra

    Ulquiorra:
    はい
    Yes

    Page 17

    Ichigo:
    ・・・剣八
    Kenpachi...

    あんたさっき言ったよな空座町を護んのが俺の仕事だ・って
    You just said my job was to protect Karakura Town, right?

    違うぜ
    That's wrong...

    俺の仕事は
    My job is...

    仲間を護ることだ
    ...to protect my friends

    Page 19:

    Ulluquior:
    来い・・・黒崎一護
    Come... Kurosaki Ichigo.

    Bottom part:

    仲間を護るため一護、再び戦いの闇へ!!
    In order to project his friends, Ichigo will once again go into the darkness of battle.
    Last edited by Kaze_no_Hibiki; March 22, 2008 at 01:23 PM.
    It's all about Colemak .

  11. #54
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member tora-chan's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Venezia, Italy
    Country
    Italy
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    261
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

    Technically, it's mostly fine. And the wording is not bad either
    A few things:


    Left Zetsu:
    何ダ?


    You forgot to translate this~ XD


    本来の動きじゃなかったし・・・
    Plus, this wasn't the way he really moves….


    You also forgot this line -> 様子が変だってお前も言ってただろ? before the …確カニ… one ;p


    Our attacks probbaly hit...

    *probably~ XD


    分身か何か・・・それとも映像や幻影を見せる幻術の類かも・・・
    Is it a replication? What is it...? It could be some kind of reflection image or illusion type of genjutsu…


    First part is more like: "Maybe it's a replication (or "clone" or whatever) or something [similar]". The two "ka" here are used to suppose something, not to ask a question
    In the second part, it's more like: "Or/Otherwise it could be some type of genjutsu that makes you see ("miseru" indeed) reflections or illusions".


    わ・・・私もそう思って白眼で視野を広げて周囲のチャクラを感知していたんだけど・・・やっぱりあの人のチャクラはあそこに一つ存在してるだけ・・・
    That's what I thought also so I expanded my area of vision with my byakugan and felt the surrounding chakra....but as I thought, his chakra is the only one that existed over there.


    The first part is fine. The second one means that she searched for other sources of his chakra, and only found one source belonging to him, that is Tobi himself. More or less: "His chakra has only one source, that is he himself".


    Tobi's line is indeed more similar to a SFX, somewhat like the Japanese "yoissho!". I translated it as "whoops" XD


    こうなると厄介だが・・・
    Since the situation is like this, it's troublesome but..


    This one sounds a bit awkward, or more precisely, a little verbose. Try to make it shorter, like "This is getting difficult/This makes things complicated, but..."


    こういうパターンではシノのような秘術系が役に立つ
    This kind of pattern requires a useful jutsu similar to Shino's secret jutsu.


    This isn't really wrong.. I just wanted to point out that "hijutsu-kei" refers to Shino, as in "Shino is a hijutsu type", in that he is one that mainly makes use of hijutsu during fights. So the line turns out: "In this kind of pattern a person who uses secret jutsu like Shino can be useful/helpful". But your version delivers the meaning anyway XD
    Though uhm, I'd remove "requires" and put in something like "is helpful/useful", since it doesn't say that it requires that.
    (Also, I know that the furigana says "pattern", but it sounds a bit weird to me.. I would put "situation", since anyway "パターン" is written above "状況", so it means it's expressing that in the end. But don't take this too seriously, since it could be me and my non-native English x_x; )


    And this is all Keep it up and I'm sure you'll get a lot better

    By the way, I noticed nobody checked your Bleach translations yet.. Hmmm... I don't really follow Bleach, I just err.. look at the pages (yes I admit I don't love it.. XD; ), but I do know the story until the arrival of the Espadas, and I've kinda browsed the last 30+ chapters.. So I guess I could try and take a look when I have some free time.. Though I cannot assure you 100% accuracy regarding the plot & charas ~_~

    Wanna read my databook translations? Click here!

  12. #55
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH



    don't forget to check the transcriptions forum since it'll have the script typed out for ya already
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  13. #56
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

    Thank you, tora-chan! Your insight is very helpful. I shall make corrections based on what you said.

    Quote Quote:
    By the way, I noticed nobody checked your Bleach translations yet.. Hmmm... I don't really follow Bleach, I just err.. look at the pages (yes I admit I don't love it.. XD; ), but I do know the story until the arrival of the Espadas, and I've kinda browsed the last 30+ chapters.. So I guess I could try and take a look when I have some free time.. Though I cannot assure you 100% accuracy regarding the plot & charas
    I guess Bleach isn't all that popular, but it's a challenging manga for me. I often find myself not being able to translate a couple of things said.

    If you have the time to look over it, I would appreciate that very much.

    Quote Originally Posted by njt
    don't forget to check the transcriptions forum since it'll have the script typed out for ya already
    Ah, I forgot all about that section. Thank you for pointing it out. ^_^
    It's all about Colemak .

  14. #57
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member tora-chan's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Venezia, Italy
    Country
    Italy
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    261
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 394 by KNH

    Quote Originally Posted by Kaze_no_Hibiki View Post
    I guess Bleach isn't all that popular, but it's a challenging manga for me. I often find myself not being able to translate a couple of things said.

    If you have the time to look over it, I would appreciate that very much.

    Quote Originally Posted by njt
    don't forget to check the transcriptions forum since it'll have the script typed out for ya already
    Ah, I forgot all about that section. Thank you for pointing it out. ^_^
    Bleach is popular, but normal fans wouldn't be able to check your translation. You'd need a Bleach fan who is a translator, reads the chapters in Japanese, is up to date with the story and has time/is willing to check your work. Although Bleach has many fans, I guess just a few actually possess all of those requirements

    But I really like this board and its purpose, and I don't want people to think "hmm, I guess my work will only be checked if it's a popular manga". On the contrary, I want people to think that anything they post in here will be checked (though maybe not right away). There's probably a lot of potential or wannabe translators out there, we must encourage them to post in here, hehe~ ;D

    As for the transcription, I'd suggest that you copy the script yourself and then use the one posted in that section to doublecheck your own Unless you really have no time, copying the script helps a lot and makes you learn interesting things It improves your reading speed, you learn new kanji, you're obliged to read the lines thoroughly if you don't want to copy something wrong (and then have your translation messed up by it x_x), etc. Lots of benefits Oh and by the way, if you use online dictionaries it's a lot easier to search for words if you have the transcript (especially if you use helpers like Rikai.com)

    I usually work like this:
    1) I read the chapter once, with the purpose of understanding it (that is looking for all the words I don't know etc).
    2) I transcribe the script, paying attention to what I'm doing instead of just thinking about something else (well, sometimes that happens too, but I'm so used to it that I don't usually make copying mistakes XD; ), so that it's like having reread the chapter. If the first time I'd only speed-read it, this is when I happen to go "aaah right, now I got it" on random lines.. XD
    3) I translate.
    4) I carefully reread my translation to check that the lines make sense, that everything sounds right, that there aren't repetitions or spelling mistakes, and so on.

    Japanese is a very ambiguous language, thus rereading is always useful. Obviously, it doesn't solve all of your problems, but it's still something

    Wanna read my databook translations? Click here!

  15. #58
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Bleach Chapter 315 by KNH

    Despite of the fact that I'm no longer a translator who translated Bleach, and still didn't have time to read your whole script . . .

    Quote Originally Posted by Kaze_no_Hibiki View Post
    Mayuri:
    あぁ、既に展開を終えた頃・・・だろうネ
    Yeah...they're already there...
    I would say this one is more like "Yeah . . . the formation should probably be done by now . . . probably" or something similar (I'm not that good with making the English phrase looks good just yet . . . at least I don't believe I'm that good at it ^_^"), since I think "they're already there" is a bit unclear (though I can't say that my one is clear enough. Hadn't been keeping up with Bleach that much. XD )

    Just a suggestion . . .

  16. #59
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Bleach Chapter 315 by KNH

    Thank you for your input, Ju-da-su!
    It's all about Colemak .

  17. #60
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jan 2006
    Country
    Australia
    Gender
    Male
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    [Shonen] Histories Strongest Disciple kenichi ch157 by aussiemars

    Hello, i have just started and haven't done too much, but I hope you give me some constructive criticism. Please inform me if I have mistranslated or made a mistake. Please note, I do not give a speaker because I have written the Japanese in the order it should have been read.

    In volume 18, Chapter 157

    Battle 157 – The flower inside the darkness
    バトル157 - 闇の中の花

    Page 1, Slide 3 -
    Yaa, welcome to Japan, Lord Li (plum) Tenmon (heaven’s gate).
    やあ日本へようこぞ、李 天門殿。
    I heard you are the advance guard.
    先鋒はあんただそうだな。

    I am Ogata Itushinsai, before you enter the country I will deliver this!!
    私は緒方一神斎、入国前にこれをわたしておこう!!

    Page 2, Slide 1 –
    Oh my, “shadow boxing” (hard to work out martial arts style) is one person, Lord Kensei, isn’t it?
    これはこれは“一影九拳”が一人、けんせい殿ですな!!
    I have the honour of meeting you.
    お目にかかれて光栄ですよ。

    Slide 2
    I see…
    ああ。。。
    Slide 3

    Buriimaadaraa (Chinese kanji with furigana) isn’t it?
    “ブリーマーダラー”ですね?
    Don’t mention my bad reputation. It’s a simple passport, of darkness.
    人聞きの悪いこと言うなよ。ただのパスポートだよ、闇のな。

    Slide 4
    Ryouzanpaku, eh? Mha ha ha
    梁山泊か、ふふふ
    First is a preliminary test instead of greetings
    まずは挨拶がわりの小手調べだ。

    Battle 157 – The flower inside the darkness
    バトル157 - 闇の中の花

    Page 3 – slide 1
    SHIINPAAKU!!
    しーんぱあく!!

    Slide 2
    Shiin, paaaku!!
    しーん、ぱあく!!


    Slide 3
    Shiiiin, pAaku!!
    しーん、ぱあく!!

    Slide 4
    SHIINPAKU!!
    しーんぱく!!

    SHIINPAKU!!
    しーんぱく!!

    SHIIN….
    しーん。。。

    Page 4 – slide 1
    As per Nijima-viceroy’s orders, for 300 metres in every direction, in 38 locations, we have established traps for defense.
    新島総督のご命令通り、300メートル四方38か所に防御用罠を設置しました。

    yes
    むっ

    Shiinpaku!!
    しーんぱく!!

    All departments’ assignments are also proceeding well.
    各部屋の割り当ても順調です!

    yes
    む!!

    Slide 2 –
    Where are the other commanding officers?
    隊長連中はどこんにいる?

    In the training room.
    トレーニングルームのほうに。

    Slide 3 –
    training room
    トレーニングルーム

    Slide 4 –
    Oh! The atmosphere (they’re training so its like feeling, I suppose) became extremely appropriate.
    おおーーー!ずいぶんらしくなったな。

    Uhh, not Nijima…
    やあ、新島君じゃな---い。

    Somehow, with his entry it became bad…
    なんかいたれりつくせりで悪いね---

    Welcome vice-roy!!
    総督いらっしゃいませ!!

New Reply
Page 4 of 28 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 14 ... LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts