Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (6/10/13 - 6/16/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: One Piece 711 by cnet128 , Bleach 541 (2)
New Reply
Page 26 of 26 FirstFirst ... 16 24 25 26
Results 376 to 386 of 386

Thread: Request a Full Translation Check

  1. #376
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Meiun's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Manga World
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    20
    Post Thanks / Like

    Blush Re: Request a Full Translation Check For Nurarihyon no Mago

    Erm, I hope this is the right place to post this. This is my first time posting a translation and I need a lot of criticism and help with this.
    The sentences I didn't understand are marked in red.
    Sentences that didn't sound right are marked in blue.

    Nurarihyon no mago chapter 163

    Spoiler show

  2. Like 1 Member(s) likes this post
  3. #377
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,196
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check For Nurarihyon no Mago

    Quote Originally Posted by Meiun View Post
    pg11

    Enchō- I feel that "Keidoro" and "Janken" mixed well.
    〝ケイドロ〟と〝ジャンケン〟がまざった感じかな


    P12
    Enchō- I think I understand...In order to save themselves、they're going to seriously come and kill you.
    わかっていると思いますが…人間は自らが助かるため君を殺そうと本気で来ますよ


    pg13
    Enchō-At that time, you and your Nura Clan, will be burned to a crisp by human hatred.
    あたしらが勝つってことは...その時君と君の奴良組は人間の憎悪で焼き尽くされるってことだよ
    Hope you got your translation checked and proofed by now. I didn't go over your translation, but here are couple of suggestions.

    ~感じかな: It's like ~ (not "I feel that ~ ")/ケイドロ needs a footnote, or simply translate it as "tag (game)"/わかっていると思いますが: As you know (It is not "I think I understand") Also translate "人間": humans / I didn't see the translated txt for あたしらが勝つってことは/

  4. #378
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    21
    Posts
    18
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    Hello. Can someone please help me check my translation? It is the first chapter of Tetsugaku Letra. The chapter is pretty long (around 60 pages). I'm still learning Japanese so any criticism will be great.

    The sentences I am unsure of are in red and my comments are in blue. For thoughts I've put "name of person thought".

    Thank you for your help.

    Spoiler show
    Last edited by KazeYuki; January 06, 2012 at 02:30 AM.

  5. #379
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,196
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    Quote Originally Posted by KazeYuki View Post
    - 赤地にカミナリさんの印が入った靴...
    - Those red shoes with a thunder mark...
    (The shoes have a lightning mark but doesn't kaminari mean thunder?)
    カミナリさん/さま (kaminari-san/sama) would cover a thunder, lightning, and an oger-like creature with 1 or 2 horns wearing a pair of pants made of tiger skin. If you see a lighting mark, just use "lightning" in your translation.

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #380
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    29
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    Quote Originally Posted by KazeYuki View Post
    Page 18

    皆の粗を探しては、学校の裏サイトへ書き込み続けた。
    Kimitaka thought - I continued to post everyone's flaws I found
    - on a site behind the school's back.
    学校の裏サイト = unofficial website/forum where anonymous can post anything about their school (mostly abuses about other students). Similar with "2ch".

    So, in this sentence, "school's secret forum" or just "internet" would fit better.

  8. #381
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    May 2012
    Country
    United States
    Age
    22
    Gender
    Male
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    Translating a JP manga from ZH to EN. oh boy!
    parts I'm unsure about are in red.

    Tokyo ESP 18
    Source ZH: http://www.178.com/mh/dongjingesp/14350.shtml
    Spoiler show

  9. #382
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2011
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    If someone could check my translation, I'd appreciated it! This is my first time translating and there were gaps and holes that I just couldn't put together. I posted both the raw and my translated page so please feel free to check those out. I have noted a few sentences that got to me.

    Translated Page
    Spoiler show


    Raw Page
    Spoiler show


    Translated Sentences
    Spoiler show


    Thank you very much for you time for proof reading and checking my translation! Any feedback is welcomed and I'm opened arms for any tips! <3

  10. #383
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    283
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    Hard to tl without knowing the story, but something like this:

    Like Veronica's castle // again
    I don't want to lose this
    This place must remain peaceful

    Whatever the contents may be
    In order for me to keep on living as Minami Harusumi

    So that people of this world can live ordinary lives

    So that Kamioka can keep smiling

    I will crush the sprouts of anxiety

  11. #384
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner foxinthestars's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    8
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    Hi, newbie here. I've done a little amateur translation before but not much, and studied Japanese off-and-on for years but am not at all fluent, so I'd really appreciate if someone could check this over for me.

    It's an 8-page story from a Japanese Psychic Force ('90s fighting game) comic anthology, which I'm doing as a Christmas present for some fellow PF fans. There's one SFX that kind of stumped me, but mostly I just want to be responsible and get it checked. My translation does reflect some artistic license for flow and sense in English (I think if you got too literal with this one it would come off as even more weirdly culture-blind than it already does --- Emilio's from Russia, apparently they don't have Christmas there ).

    Raws: http://imgur.com/a/ZWTEM

    Transcription/Translation:
    Spoiler show


    Thanks so much!

    EDIT: Oh, forgot to ask, if you look this over, please let me know whether and how I should credit you. Thanks!
    Last edited by foxinthestars; October 19, 2012 at 01:48 PM.

  12. #385
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    19
    Gender
    Female
    Posts
    45
    Post Thanks / Like

    Re: Request a Full Translation Check

    秋彦がおまじないと云うのなら、きっとそうなのだりろう。だが、それだけの意味合いなのだと自分に云い間かせても、視線はキスを落とした唇に向いてしまう。

    Translation:
    If Akihiko says it was magic, then it must be true! However, even though Misaki talked himself into believing this, he could not stop his vision from traveling to the lips that had just planted a gentle kiss on his fingers.

    Context:
    Spoiler show

    Spoiler show


    Note: That translation isn't mine.

  13. #386
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,196
    Post Thanks / Like

    Re: Can you help me translate these passages?

    This thread is for member's own translations. Please feel free to upload your translations and request help from other members. Thanks.

New Reply
Page 26 of 26 FirstFirst ... 16 24 25 26

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts