Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)
New Reply
Page 3 of 28 FirstFirst 1 2 3 4 5 13 ... LastLast
Results 31 to 45 of 420

Thread: Request a Full Translation Check

  1. #31
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: べしゃり暮らし Help~

    大変お待たせしました!!!!
    FINISHED!!!! Enjoy hehe.

    had a bit of a problem with:むしろ望むところだ, can someone give me a second opinion on if it's ok?


    _________________________________________________

    Quote Quote:
    "Go to hell before you get to read Jump's long-awaited new Naruto and Onepiece!"
    せっかく
    ジャンプ買ったのに
    ワンピースとナルト読む前に死ね!
    Even though you bought Jump, go to hell before having the chance to read it {One piece and Naruto!}

    Quote Quote:
    "Since elementary school
    小学校からのお年玉頑張って積み立てたまま死ね
    Go to hell without spending all the money that you saved since elementary school! (You could go into describing Otoshidama.... but it'd be a pain, perhaps changing it to allowance / b-day or chirstmas money would work better)

    Quote Quote:
    "Go to hell as you play your porno DVDs!"
    エロDVDデッキに入れたまま死ね!
    Go to hell with your porno DVD in the player!

    Quote Quote:
    "That piece of shit..."
    懲りねー奴
    "He'll never learn...." / "what a hard head"

    Quote Quote:
    >It's no use..<
    だめだぁーーーっ
    It's all over....

    Quote Quote:
    >No! That can't be it!<
    いや! そんな事あるかぁーーーーっ
    There's no way that can be true

    Quote Quote:
    >They're confined to this genius!<
    この天才に限って
    With my genius and all

    Missed this part


    きっとみんなにうまく伝わってねーだけだ!
    It(his genius) just probably went over their heads

    Quote Quote:
    Then what is it..."
    じゃあ一体何で・・・
    Then what's going on....

    Quote Quote:
    "Are you going to do something about it....?"
    誰にとか・・・聞かないの・・・?
    Aren't you going to ask by who... or something?

    Quote Quote:
    "Shut up....
    What would that do..."
    そんなモン誰だっていい・・・
    I don't care who it is....

    Quote Quote:
    "I'll put my hairdo on the line for the laughs!"
    俺は
    この髪形と笑いに命かけてんだ
    I'm risking it all on my hair and laughs
    Quote Quote:
    "People are not amused with those kinds of jokes cuz I'm still naive"
    そんな事くれーで笑わせられねーなんて
    やっぱり俺がまだまだ甘めーって事だ
    So for people to stop laughing because of something like that means I'm still not good enough.

    Quote Quote:
    >That's right! ...
    よーし
    むしろ望むところだ
    見とけよコラ!
    Alright--
    I'll do it.
    Just you wait!

    Quote Quote:
    >I'll definately, definately, gain the spotlight<
    ぜってーに・・・
    ぜってーにウケてやんぞ
    I'm going to....
    I'm going to make them laugh!

    Quote Quote:
    "If he's hated by Tamaki-kun.."
    玉木くんに嫌われたら
    生きていけないから・・・まぁねぇ・・・
    がんばるけど・・・
    I couldn't live with myself if Tamaki-kun were to hate me... so ummm... I'll give it a shot...

    Quote Quote:
    "And Agatsuma-kun had all these bruises today too, I wonder if he got into a fight..."
    今日上妻くんがケガしてたのと何かカンケーあんのかな
    I wonder if it has anything to do with the bruises on Agatsuma-kun today.

    Quote Quote:
    "That guy's not just good at school and sports, but at his level, even at making jokes.."
    あいつ・・・
    勉強やスポーツだけじゃなくこの上笑いでも・・・
    Man... not only can he study and play sports... but to take up jokes too....

    Quote Quote:
    "Wow.."
    うわー
    Bleh...

    Quote Quote:
    "He's so spontaneous!"
    本気で天然だ
    He seriously is dense....

    Quote Quote:
    "There"
    ゴン
    *thud* Sound of something hard against metal*

    Quote Quote:
    "Be disliked by all!"
    嫌われろ
    Be loathed/hated.

    Quote Quote:
    >That must be it...<
    やっぱりそうか・・・
    and I was right...

    Quote Quote:
    I haven't seen him for a while now!"
    そういやあいつ
    Now that you mention it
    さっきの時間いなかったぞ
    He wasn't in last period (er the PE class they were just at)

    Quote Quote:
    "Did Tamaki-kun really take it?"
    ホントは玉木くんがとったんじゃないの?
    Though in reality
    Couldn't it have been you (Tamaki-kun) instead?

    Quote Quote:
    "Eh? That's weird..."
    あれぇ・・・おっかしいな
    Hmmm... this isn't right...

    Quote Quote:
    "What's that?"
    何やこれ?
    What's with this thing

    Quote Quote:
    my panties are visible"
    パンツ見えるっちゅーねん
    you can see my panties

    Quote Quote:
    "Huh~!?"
    "What's with this..."
    なんでやこれ
    きっつ・・・
    Why are these things sooo tight

    Quote Quote:
    "I thought I double checked, but this isn't mine"
    よう見たら これ 俺のちゃうわ
    Wait a minute, these aren't mine!!
    (lit よく見たら、 これは俺のじゃない)

    Quote Quote:
    "Whose is this then!"
    あかん 誰のやこれ!
    Shit, whose the hell are these?

    Quote Quote:
    "Oh wow~"
    いーーやーーーだ
    No---- way----

    Quote Quote:
    Huh!?"
    アリ?!
    she's OK with that?!

    Quote Quote:
    "Can you do that~!"
    てめーなんかにできてたまるかーーーっ
    There's now way I'd let you get away with it(doing the gag)!

    Quote Quote:
    >He made everyone laugh with that....<
    なんかみんな一気に・・・
    All that with just one joke...

    Quote Quote:
    "That doesn't mean I found it funny! You nasty loser!"
    nasty → dirty/sick

    Quote Quote:
    "Didn't you say the girls would do anything you'd ask"
    何が何でも聞く女がいるだよ
    What was all that "I know some girls that would do anything" talk

    Quote Quote:
    "Yo, you talked smack!"
    おい話がちげーじゃねーかよ
    you know nothin'

    Quote Quote:
    "No, I'm serious, I jacked off good..."
    "With Nana's skirt!"
    いやホンマめっちゃええニオイするんやって
    奈々のスカート
    I'm serious, Nana's skirt smelled REALLY good.

    Quote Quote:
    "Hmm, how should I put it, it was like fresh cooked rice"
    how should I put it → for example
    it was like → it smelt like fresh cooked rice

    Quote Quote:
    "Gyahahaha, what's with that simile"
    何なんだよその例え
    What kind on an example is that?!

    Quote Quote:
    >I think it's okay if she keeps her eye on him<
    ホントに目指せばいいのに・・・
    I really think he should go for it...

    Quote Quote:
    >I think she's getting used to him<
    絶対なれる思うんだけどな・・・
    I know he'd (surely) become a....

    Quote Quote:
    >That comedian!<
    Comedian!!!

    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  2. #32
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member Yoshitsune's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Fountain of Dreams
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    268
    Post Thanks / Like

    Re: べしゃり暮らし Help~

    Wow, thanks a lot njt!!

    A lot of your help was just rewording things to make them sound better~ thanks for that! Sometimes I can't think of the word to use, so your usage is great!

    Thanks a bunch!!

  3. #33
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: べしゃり暮らし Help~

    Quote Originally Posted by Yoshitsune
    Wow, thanks a lot njt!!

    A lot of your help was just rewording things to make them sound better~ thanks for that! Sometimes I can't think of the word to use, so your usage is great!

    Thanks a bunch!!
    No problem . Yeah, it can be quite hard to pick the right words (even though you understand the Japanese) sometimes you just forget what English to use... (I suffer from this a lot now because the lack of an all english surrounding...) But never the less, glad to have helped .
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  4. #34
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Naruto [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    This is my first translation of any manga, ever! I'm sure it's not as good as it could be, but that's why I'm here.

    Any criticism is welcomed!

    Page one

    Side of page:
    サスケに残された最後の力を"須佐能乎"が呑み込む・・・!!!
    Sasuke's last bit of strength has been swallowed by Susano'o!!!!

    Zetsu:
    何なんだあのイタチの術
    What is up with Itachi's jutsu….?

    Page two

    Itachi:
    ゲホッゲホッ
    Ugh...ugh...

    Zetsu:
    アノスサノトカ言ウ術
    相当リスクが大きヨウダナ
    That jutsu of his seems to carry a considerable risk.

    Zetsu:
    でもさサスケは写輪眼ですらなくなってるし
    大蛇丸ももうこれは引き剥がされイタチの勝ちちゃったしじゃないの
    But you know, Sasuke's sharingan is already gone…
    Orochimaru has already been torn off… hasn't Itachi already won?

    Page 3
    ナンバー393 オレの眼
    Number 393 My eyes!

    イタチが確信する
    勝利の訪れ
    Itachi has confidence.
    Victory is near*

    Itachi:
    これでお前の眼はオレのものだ。
    With this, your eyes will be mine.

    Itachi:
    ゆっくりといただくとしよう
    I'll take my sweet time taking 'em.

    Page 4
    Itachi:
    ぐっ!
    Gwah
    ゲホッ!!
    Ugh...

    Zetsu:
    うわ! な・・何?
    少シ様子が変ダナ・・・?
    Whoa, what the…?
    Something doesn't look right with him…

    Itachi:
    ゲホッ
    ゴホッ
    Ugh...ugh...

    Zetsu:
    あのスサノオとか言う術
    あの盾で全ての攻撃をはじき返してる
    That Susano'o justu…
    With that shield, it repels and sends attacks back.

    Zetsu:
    間違イナイ・・・アレモ霊器の一ツ
    全テヲハネ返ス八咫鏡ト呼バレルモノダ
    ソレニ攻撃ニハ十拳剣ガアル
    コレジャ完全に無敵じゃ
    There's no mistaking it... that's also one of the spirit tools.
    It reflects all.... Yata no Kagami is what it's called.
    Plus, it has the Ten Fist Blade as an attack.
    At this point, everything is pointless.

    Page 10

    Itachi:
    オレの眼だ
    オレの・・・
    My eyes… my…

    Page 11

    Sasuke:
    あぐっ!!
    Ahhhhh!

    Page 12

    Sasuke:
    壁・・・
    The wall…

    Page 17

    Side of page:
    オレの眼だ・・・眼を抉らんとにじり寄るイタチが、突如崩れ落ちる。立ち竦むサスケ・・・一体!?
    My eyes...Itachi approaches to gouge the eyes out, but he suddenly falls. And Sasuke who's frozen in his place....what on earth?

    Bottom of page:
    ナンバー393 死闘に突然の幕。何故
    おわり 次号「サスケの勝利!」へ
    Number 393. The curtains suddenly close on this fierce struggle. Why?
    Next time... "Sasuke's Victory!!!"
    Last edited by Kaze_no_Hibiki; March 14, 2008 at 10:45 PM.
    It's all about Colemak .

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #35
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member shrimpy's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Country
    United States
    Posts
    1,116
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    i don't spot any problems.
    of course, one or two english grammar thingies but that's not the purpose of this board...(right??)

    to kind of speed up the process, next time you have questions or parts you're unsure of, try changing their color or bolding them out for it to be easier to spot.

    my only other advice is to try reading your script out loud to yourself afterward, you may be surprised how what you thought was good doesn't sound so good anymore. The longer I've been doing this, the less I stick to strictly literal translations...that's where your style comes in. Check HBK's trans on this ch to see exactly what i mean.

  7. #36
    Last Boss ♪~( ̄。 ̄) 有名人 / Yuumeijin / Celebrity njt's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Country
    Japan
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    4,235
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    Quote Originally Posted by shrimpy View Post
    i don't spot any problems.
    of course, one or two english grammar thingies but that's not the purpose of this board...(right??)

    to kind of speed up the process, next time you have questions or parts you're unsure of, try changing their color or bolding them out for it to be easier to spot.
    Bolded for the truth

    my only other advice is to try reading your script out loud to yourself afterward, you may be surprised how what you thought was good doesn't sound so good anymore. The longer I've been doing this, the less I stick to strictly literal translations...that's where your style comes in. Check HBK's trans on this ch to see exactly what i mean.
    and yeah, HBK deff does have style

    But as for pointing out grammar things, sure why not? Couldn't hurt
    Serizawa: But it's really heartwarming to see such good guys - perhaps not as good as we wanted, translation-wise, but their hearts are already grade A
    If you see a mistake in my translations, let me know! Thanks Click a frog to see my Resume!!

  8. #37
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member shrimpy's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Country
    United States
    Posts
    1,116
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    if you insist...

    first line - "has been swallowed..."
    2nd line - "what is up with..."

    (i shudder to get into english grammar discussions)

  9. #38
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    Thank you, shrimpy.

    I'll be sure to consider your advice next week when I attempt to translate Naruto again!
    It's all about Colemak .

  10. #39
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member tora-chan's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Venezia, Italy
    Country
    Italy
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    261
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    Yey I like this subforum! :3

    Anyway, my two cents! I'll state beforehand that my mothertongue is not English, so I won't be giving suggestions on that because there are lotssss of people better than me for that XD;

    Actually your translation is pretty much fine. I'll just point out a few details, but it's not like what you wrote is totally incorrect..


    1)
    Orochiamaru has already been torn off… hasn't Itachi already won?

    *Orochimaru~ XD (yes I'm just being picky)


    2)
    There's no mistaking it... that's also a spirit container.

    "Reiki" is not an existing word, so I guess anyone could translate it as s/he wants, but I wouldn't call it a "container"... It's more like "tool", IMHO. All of those weapons are tools that are incorporeal/spiritual and thus not made of anything concrete that can be touched. "Spirit container" sounds more like something which contains a spirit inside of it..


    3)
    Plus, it has the Ten Fist Blade as an attack.

    I'd personally say that it uses that Blade to attack, but your version is not by all means incorrect.


    4)
    At this point, everything is pointless.

    This is more like "[with all those powers (sword, shield, etc)] that jutsu is totally invincible". What you said is correct in that it is indeed true that if it's invincible one is unable stop it whatever one does, so let's say, if that's your way of "rendering" the line, it's fine. The thing is, judging from the flow of your work, which is mostly a literal translation, I thought these "styled" lines weren't "styled" on purpose.. But in fact, it's not always very easy to tell where you got the meaning wrong and where you're just rendering the line into your own style (not just with you, with translators generally). So yeah, take what I say as suggestions and don't mind them if you were just styling the line on purpose~ XD;

    Anyway, keep up with your work, it's definitely not bad for someone who just started!

    Wanna read my databook translations? Click here!

  11. #40
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    うそをつかないでくさい、tora-chan. Tora-chanの英語がお上手ですよ。 ^_^

    Quote Quote:
    1)
    Orochiamaru has already been torn off… hasn't Itachi already won?

    *Orochimaru~ XD (yes I'm just being picky)
    Please! Be picky! I need to proof read my work a lot better. Thank you for pointing it out.

    Quote Quote:
    2)
    There's no mistaking it... that's also a spirit container.

    "Reiki" is not an existing word, so I guess anyone could translate it as s/he wants, but I wouldn't call it a "container"... It's more like "tool", IMHO. All of those weapons are tools that are incorporeal/spiritual and thus not made of anything concrete that can be touched. "Spirit container" sounds more like something which contains a spirit inside of it..
    Now that you point that out, I feel that makes more sense. I'll change what I have to reflect that.

    Quote Quote:
    4)
    At this point, everything is pointless.

    This is more like "[with all those powers (sword, shield, etc)] that jutsu is totally invincible". What you said is correct in that it is indeed true that if it's invincible one is unable stop it whatever one does, so let's say, if that's your way of "rendering" the line, it's fine. The thing is, judging from the flow of your work, which is mostly a literal translation, I thought these "styled" lines weren't "styled" on purpose.. But in fact, it's not always very easy to tell where you got the meaning wrong and where you're just rendering the line into your own style (not just with you, with translators generally). So yeah, take what I say as suggestions and don't mind them if you were just styling the line on purpose~ XD;
    Actually, I thought 無敵 meant something like pointless or futile, which why I translated the way I did. But yeah, I just translated it wrong.
    It's all about Colemak .

  12. #41
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    New York
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    579
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    I like this subforum as well. I might take some time later and put up a couple of practice translations myself.

    It looks pretty good Kaze_no_Hibiki. Well I have practically finished the compilation for 393 although I have not put it up yet. Let me know if you would mind having your translation added to the compilation.
    Last edited by 4ghost; March 18, 2008 at 10:48 PM.

  13. #42
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    No, I don't mind at all! That would be awesome.
    It's all about Colemak .

  14. #43
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    New York
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    579
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    Alright it's now up and yours is added. Just wanted to make sure you were okay with it.

  15. #44
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Bleach [Shonen] Bleach Chapter 314 by KNH

    Since I love Bleach so much, I figured I'd try my hand at translating Bleach's latest chapter.

    Most of Aizen's dialogues were very difficult for me to translate, so I really ended up guessing, unfortunately. Also, I have put areas I was unsure of in bold.

    Any criticism is welcomed.

    Page 1

    Orihime:
    空座町を・・・滅す
    You're going to destroy.... Karakura Town?

    Side part:
    藍染、動く! それは・・・
    Aizen has made his move! That's....

    Aizen:
    そうだ
    That's right.

    Page 2

    Aizen:
    空座町を滅して
    I'm going to destroy Karakura Town....

    Page 3

    Aizen:
    王鍵を創生する
    ….and create the Master Key.

    Page 4

    Aizen:
    要、天挺空羅を
    Kaname, the tentei kura.

    Page 5

    Kaname:
    縛道の七十七、天挺空羅
    Binding spell: 77, tentei kura

    Page 6
    Aizen:
    聞こえるかい?
    Can you hear me?

    Page 7
    Aizen:
    侵入者諸君
    Pesky intruders

    Page 8
    Rukia:
    この声は・・・
    This voice belongs to….

    Ichigo:
    ・・・藍染・・・!
    ....Aizen....

    Isane:
    天挺空羅です
    This is the tentei kuran....

    Mayuri:
    ・・・・フン
    Eh......

    Aizen:
    ここまでエスパーダを陥落させた君達に
    敬意を表し先んじて伝えてよう。
    これより我々は現世へと侵攻を開始する
    As a sign of respect for those of you who have defeated the Espada thus far, I’ll give you a little secret
    At this point in time, we will start with our invasion


    Page 9

    Ichigo:
    何だと・・・・!?
    What did he just say?!?

    Ishida:
    バカな・・・
    井上さんの能力で崩玉を覚醒させるまで侵攻は無いんじゃなかったのか・・・!?
    Impossible..
    Was there not going to be an invasion until he awakened the Hou Gyoku with Inoue’s abilities?!?!

    Rukia:
    井上は今゛とこに・・・
    Where in the world is Inoue right now?!?!

    Aizen:
    井上織姫は、第五の塔に置いておく
    助けたければ奪い返しに来るが良い
    I’ve left Inoue Orihime at the fifth pillar.
    If you want to rescue her and take her back, all you need to do is come.

    Page 10:

    Aizen:
    彼女は最早用済みだ
    I'm already done with her.

    Chad:
    ・・・何・・・!?
    What the....?

    Renji:
    ・・・用済み・・・だと・・・!?
    ....already done....with her?!

    Aizen:
    彼女の能力は素晴らしい
    事象の拒絶は人間に許された能力の領域を遙かに凌駕する力だ
    Her abilities are wonderful.
    I have no idea how to translate that second part

    尸魂界はその能力の重要性を理解していただからこそ
    Soul Society knew very well the importance of that ability. That is why…

    彼女の拉致は尸魂界に危機感を抱かせ現世ではなく尸魂界の守りを堅めさせる手段たり得た
    It is not her crisis that made Soul Society show an interest, Soul Society wanted to strengthen themselves by obtaining her.

    Page 11

    Aizen:
    アランカルの戦闘準備が整っておると判明した以上
    番谷先遣隊は全名即時帰還し尸魂界の守護についてもらう
    Other than establishing preparation to combat with the allankars,
    Hitsugaya and others were sent beforehand to protect Soul Society’s interest and send back information.


    そして彼女の存在は尸魂界の新規戦力となるであろう”死神代行”を含む”旅禍”をウエコムシドへとおびき寄せる”餌”となり
    And her existence is merely to become Soul Society’s new weapon which involves being an agent of death and becoming bait while in Hueco Mundo.

    Rukia:
    ・・・くそ・・・ッ
    Dammit....

    Aizen:
    更にはそれに加勢した
    4人もの隊長を
    このウエコムシドに
    Furthermore, for the four captains who helped, in this Hueco Mundo....

    Page 12

    Aizen:
    幽閉することにも成功した
    ....your imprisonment has been guaranteed.

    Page 13

    Isane:
    我々の通って来た4本の「ガルガンタ」が・・・
    全て・・・封鎖されました・・・!!
    All 4 garganats we used to pass through have already been blocked.

    Ishida:
    な・・・
    Wha....
    :
    こ・・・こっちからもう一回開くことはでないのか!?
    Ca....can't we open it one more time from our end?!!?

    Mayuri:
    無理だョ
    That's not possible.

    ガルガンタの構造を解析できているのは現時点では裏腹喜助
    なんだョ
    The only who can analyze garganta’s structure at this point in time is no one other than Urahara Kisuke.

    こちらから奴に通信する手段が無い限り再び開くのは不可能だ
    From this point on, as long as we are unable to get in contact with him, it will be impossible to open it again.

    癪な話だがネ
    This is a rather annoying conversation, isn't it?

    Aizen:
    護挺十三隊の素晴らしきは
    What's so great about the Gotei 13 is...

    Page 14

    Aizen:
    十三人の隊長全てが
    主要戦力たり得る力を有しているという事だ
    Every single one of those thirteen captains possesses great combat ability


    だが今はその中から三人が離反し
    4人が幽閉
    ソウル・ソサエティの戦力は文字通り半減したと言って良い
    容易い
    But as of right now, three of them are away from their pack
    Four have been imprisoned
    We can now say Soul Society’s combat ability has been literally reduced by half.
    This almost too easy.

    Page 15

    Aizen:
    我々は空座町を消し去り
    王鍵を創生し
    We’ll get rid Karakura Town, create the master key…

    尸魂界を攻め落とす
    ….then we’ll go after Soul Society.

    君達は全てが終でゆっくりとお相手しよう
    After everything is said and over with, I’ll take my time playing with you guys.

    Page 16

    Ichigo:
    空座町が・・・・・消える・・・・
    Karakura Town will....disappear.....!!!

    Zaraki:
    待てよ一護!!
    Wait, Ichigo!

    どこ行くんだよ
    今てめえが動いて何かできんのか
    Where do you think you're going?
    Even if you go, what can you?

    Ichigo:
    じゃあどうしろってんだよ!!! 空座町が危ねえんだぞ!!!
    このままここで待ってろってのか?!
    Then what the hell should I do?!?! Karakura Town’s in serious trouble!!!
    Are you telling me I should wait here and leave things as they are?!?

    Page 17

    Zaraki:
    言ったろうが決戦が冬と決まった時点で
    I already told you the decisive battle would be decided during the winter time and…


    ジジイから浦原喜助に幾つか指令が出されたってよ
    The ol’ man gave Urahara Kisuke a couple of orders…


    一つ目の指令は隊長格をウエコムシドへ送ること
    The first order was to send the captains to Hueco Mundo.

    二つ目の指令は
    The second order was....

    空座町で
    ....in Karakura Town

    Page 18

    Zaraki:
    護挺十三隊全隊長格を
    All members of the Gotei 13...

    Page 19

    Zaraki:
    戦闘可能にすることだ
    ...make it possible to engage in battle.

    集結!!
    全面戦争!!!!
    Everyone has assembled!!!!
    It's going to be an all-out war!
    Last edited by Kaze_no_Hibiki; March 16, 2008 at 08:27 AM.
    It's all about Colemak .

  16. #45
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2008
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    25
    Post Thanks / Like

    Re: [Shonen] Naruto Chapter 393 by KNH

    Thanks! I definitely appreciate it. ^_^
    It's all about Colemak .

New Reply
Page 3 of 28 FirstFirst 1 2 3 4 5 13 ... LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts