Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)
and help me with the breakdown of the structure of this sentence!
いや 見えそう で 見えない とこ を 楽しむんだよ
Well almost can see yet cannot see part enjoy
Well, the fact that I almost can see it, but yet can't, is what I enjoy about it.
Would probably need tweaking based on the context, though... Hope this helps
[見えそうで見えないとこを] is the object for 楽しむ (enjoy)。Detailed breakdown was already mentioned by Salad.
Since Japanese omits Subject, you may wonder what it could be. Salad used "I" in "I enjoy." You can also translate it using "you" in "you can enjoy."
To use a neutral subject instead of specifying I or you:
1. [XXXXX] is what it makes this*(subject matter of the discussion) enjoyable.
2. [XXXXX] makes it/this* enjoyable
Translation Example separating this sentence into 2:
See, you can almost see it but you can't. That is what makes it*enjoyable.
An example of the context.
2 guys are talking about an image in manga. A complains about a lack of expressive graphic contents, and b says that it is more enjoyable to use your own imagination.