Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2) , Gintama 503 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 9 of 9

Thread: [JP] Kanji name readings

  1. #1
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member BakaHaze's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Shogouki
    Country
    Australia
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    1,195
    Post Thanks / Like

    [JP] Kanji name readings

    This is for the Boxing manga Rival.

    I'm TLing from the chinese version, and the Kanji reader wouldn't take these so, any help would be appreciated.

    Their names are:

    花屋鋪 龍太 and 花屋鋪 由香

    Siblings, and the Machine returned Ryuuta and Yuka. Is this right?

    Thanks again.
    ~Haze - 羡慕嫉妒恨! ^^ ~嶺上開花!!~

  2. #2
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    The surname should be Hanayashiki

    As for the names themselves, Ryuuta is probably right, though Ryouta is also possible. As for Yuuka, it could also be Yukari or Yorika, the former of which is also a rather popular name. You would really need to look at the raw and the hiragana to be 100% sure.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member BakaHaze's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Shogouki
    Country
    Australia
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    1,195
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    Thanks Sally!

    Yeah, the machine gave Hanaya Shiki, and I was like wth, is Shiki a middle name?

    As for the names, I'm quite sure the Chinese kept the Kanji, as they never try and phonetically translate unless the name was originally in Hiragana.
    ~Haze - 羡慕嫉妒恨! ^^ ~嶺上開花!!~

  5. #4
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    Hanayashiki seems to be a pretty uncommon surname, so that's probably why.

    As for the names, I'm not saying the kanji were changed, but that those same kanji can be read in more than one way, hence the different possible readings of the names And eh, my bad, I meant furigana, not hiragana You know how next to the kanji in jp raws there'll be small hiragana? Those (though usually only in shounen and shoujo manga).

  6. #5
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member BakaHaze's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Shogouki
    Country
    Australia
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    1,195
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    Ahh, so that's what you meant...

    Oh, so I guess I need to learn some of the Jp alphabet if I want to TL effectively. I can't keep relying on other Jp translators to check my errors...

    Last edited by mikkih; June 07, 2011 at 10:35 AM. Reason: (jp)
    ~Haze - 羡慕嫉妒恨! ^^ ~嶺上開花!!~

  7. #6
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    That's a good idea Some basic knowledge of the Japanese alphabet will go a long way at least in translating names (of people, places, techniques...) correctly Here's a hiragana and katakana chart for you :3

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #7
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member BakaHaze's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Shogouki
    Country
    Australia
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    1,195
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    Which reminds me. Chinese raws usually don't change the art-like sfx across the pages.

    How much Jap do you think I need to read those things? It's kinda annoying to just leave the sfx blank every time and not being able to read it.
    ~Haze - 羡慕嫉妒恨! ^^ ~嶺上開花!!~

  10. #8
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    Hiragana and katakana would suffice Though, it's hard to tell sometimes what an sfx is supposed to be. Would you guess that "porori" is the sound of crying? A lot of translators don't translate the big flashy sfx though. I don't I usually only translate the sfx that are in bubbles.

  11. #9
    Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member BakaHaze's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Shogouki
    Country
    Australia
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    1,195
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Kanji name readings

    ...nooooo!

    The ones in bubbles are changed to chinese anyways.

    Oh well, thanks for that Sally.

    Now to learn some Jp T_T
    Last edited by mikkih; June 07, 2011 at 10:36 AM. Reason: (jp)
    ~Haze - 羡慕嫉妒恨! ^^ ~嶺上開花!!~

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts