Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 502 by kewl0210 , Bleach 588 (2)
New Reply
Results 1 to 11 of 11

Thread: [Jp] 焦らし技かと関心しきり

  1. #1
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    What is the "しきり" in "関心しきり" phrase? Does the phrase mean something like "really interested"?
    Last edited by natural-log; August 23, 2011 at 09:32 PM.

  2. #2
    Translator 初心者/ Shoshinsha / Beginner Ars Magna's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Country
    United Nations
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 関心しきり phrase

    Yes, really interested/always looking forward. 関心頻り

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 関心しきり phrase

    I'm forgetting the context as always~ ;p
    This is the whole text:

    徒歩二分の茶戸です。
    夢に出る幽香は何故かいつも
    大人しくて、これがドSの
    焦らし技かと関心しきりです。

    And the context is, it's an afterword where the author talks about the character called 幽香(Yuuka). As far as i know, the character's trait is canonically and fanonically different. Some portray her as a "ドS" while some other portray her as a rebellious and kind of an S, etc.
    While I'm at it, could anyone shed some light about "焦らし抜かと関心しきりです。", the last line?
    Last edited by natural-log; August 22, 2011 at 12:10 PM. Reason: Correcting the transcript

  5. #4
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 関心しきり phrase

    I'm not 100% sure, but my guess is that lines 2-4 are something along the lines of, "I'm constantly wondering if it really irritates you (readers), wondering why the Yuuka who appears in your dreams is always so docile and if it's because she's really S."

    焦らし抜 = 焦らし抜き = really/thoroughly irritate? <-- my conjecture

    Hopefully someone with better skills comes along to clarify

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #5
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 関心しきり phrase

    Thanks! I think I understand 関心しきり now.
    As for 焦らし抜か, I'm still not truly sure if what Saladesu's suggestion really fits. I was researching it myself and it seems the phrase has something to do with 18+ stuff? Could this be true? Sorry, the context I gave must be too vague, dunno how to word it in a clearer manner.
    Last edited by natural-log; August 20, 2011 at 01:40 PM.

  8. #6
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,482
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 焦らし抜かと関心しきり

    これがドSの焦らし抜かと関心しきりです。

    かんしんする: 関心する?感心する?

    関心is used as a noun, so it should not be followed by する
    感心する would be fine though ...

    The basic form: これがAかと感心しきりです。
    これがAかと感心する --> これがAというものなのだ, と感心する

    Assuming the kanji is 感心する ...

    感心する: be impressed
    しきり = してばかり; し通し(shidooshi) nothing but 
    感心しきり: nothing but being impressed

    焦らし: I am guessing it is a S(&M) related mature content word
    抜 --> Are you sure it is 抜 not 技(technique)?
    Last edited by mikkih; August 22, 2011 at 04:05 AM. Reason: added: 関心 感心

  9. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  10. #7
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 焦らし抜かと関心しきり

    Ahhh, that's right! It's 技 not 抜!

    I rechecked the transcript just in case. And yes, it's 関心しきり



    I'm guessing 関心しきり is some kind of slang?
    Last edited by natural-log; August 22, 2011 at 12:13 PM.

  11. #8
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,482
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    Since the kanji is 関心, the direct translation would be:

    関心--> be amused/intrigued/fascinated
    関心しきり:can't help but be amused/intrigued/fascinated
    Last edited by mikkih; August 22, 2011 at 11:44 PM.

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  13. #9
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    Based on everyone's advice, here is my attempt to translate "これがドSの焦らし技かと関心しきりです。" line

    "so this is a complete sadist's teasing move that really amuses me."

    Am I on the right track?

  14. #10
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,482
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    Quote Originally Posted by natural-log View Post
    Based on everyone's advice, here is my attempt to translate "これがドSの焦らし技かと関心しきりです。" line

    "so this is a complete sadist's teasing move that really amuses me."

    Am I on the right track?
    I think you are on the right track.

    "so this is a complete sadist's teasing move" -
    Alternate translation: So this is what the sadistic teasing(or whatever the S term) move/technique is all about/supposed to be

    "that really amuses me."
    * Grammatically, you would probably need a comma before that in your sentence.
    * I am really/completely/so amused/fascinated to see ... would work as well
    (If you chose to be more literal, you could add the nuance of しきり/constantly/can't help. Change your words around to see what fits the best for your translation. )
    Last edited by mikkih; August 23, 2011 at 10:11 PM. Reason: added: all about, strikethrough

  15. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  16. #11
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    Thank you very much!

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts