Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
New Reply
Results 1 to 6 of 6

Thread: Difficulty parsing this sentence

  1. #1
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Difficulty parsing this sentence

    http://i51.tinypic.com/mwdqpk.jpg

    In panel 3, つまりこの女のこの女によるこの女のせいってコトよ

    There are just too many "kono onna's" for me to parse it. I get the gist of it, but I'm interested in understanding it fully.
    Last edited by cmertb; September 21, 2011 at 07:17 PM.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,517
    Post Thanks / Like

    Re: Difficulty parsing this sentence

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    http://i51.tinypic.com/mwdqpk.jpg

    In panel 3, つまりこの女のこの女によるこの女のせいってコトよ

    There are just too many "kono onna's" for me to parse it. I get the gist of it, but I'm interested in understanding it fully.
    I would see the phrase this way:
    Aの
    Bによる
    Cのせい。 
    A,B, and C are all the reasons to be blamed. It's all her fault.

    Similar Sentence Structure:
    (A)台風(B)豪雨による(C)土砂崩れのせいで、道路は閉鎖になった。
    The road was shut down due to a (C) mudslide caused by the (B) heavy rain brought by a (A) typhoon.
    Last edited by mikkih; September 20, 2011 at 11:17 AM.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  4. #3
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Difficulty parsing this sentence

    Thank you mikkih, I understand your example perfectly. Basically, it was the fault of C caused by A's B. But when A, B, and C are all the same word (kono onna/she), we can't really translate it like this, right? So am I right to believe that this was phrased the way it was for the purposes of intensification. I.e., instead of saying "it's her fault", it's like saying "it's all her fault, hers and hers alone"?

  5. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,517
    Post Thanks / Like

    Re: Difficulty parsing this sentence

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    Thank you mikkih, I understand your example perfectly. Basically, it was the fault of C caused by A's B. But when A, B, and C are all the same word (kono onna/she), we can't really translate it like this, right? So am I right to believe that this was phrased the way it was for the purposes of intensification. I.e., instead of saying "it's her fault", it's like saying "it's all her fault, hers and hers alone"?
    I think your "it's all her fault, hers and hers alone" is a very good translation.
    You could ... kick it up a notch even more if you want/can.

    Intensification + humor

    The meaning is totally different, but I wonder if you could come up with something catchy like "Of the people, by the people, for the people" ?
    Last edited by mikkih; September 21, 2011 at 01:02 PM. Reason: just got rid of a "" mark

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  7. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Sep 2011
    Country
    United States
    Posts
    8
    Post Thanks / Like

    Re: Difficulty parsing this sentence

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    I think your "it's all her fault, hers and hers alone" is a very good translation.
    You could ... kick it up a notch even more if you want/can.

    Intensification + humor

    The meaning is totally different, but I wonder if you could come up with something catchy like "Of the people, by the people, for the people" ?
    "It's all her fault, her whole fault, and nothing but her fault"?

  8. Like 2 Member(s) likes this post
  9. #6
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Difficulty parsing this sentence

    Interesting idea NNescio

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts