Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/13/13 - 5/19/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Gintama 446 by Bomber D Rufi , One Piece 709 by cnet128 , Naruto 630 by aegon-rokudo , Bleach 537 (2)
New Reply
Results 1 to 5 of 5

Thread: Catchphrase?

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner packages's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    Vermont, US.
    Country
    United States
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    29
    Post Thanks / Like

    Catchphrase?

    Does that annoying "BELIEVE IT!!" catchphrase only exist in the English translations? I typically can only stomach any anime in Japanese, (the difference in dialect and inflection bothers me) and through knowing basic Japanese and of course having subtitles, I have come to the conclusion that I have only heard a few instances of phrases even close to it.

    Was "BELIEVE IT!" a formulated catchphrase to appeal to Americans and their comfort in consistency? In my opinion, it's goddamn annoying.

  2. #2
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member AmyRiddle's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    the dark basement
    Country
    Germany
    Age
    23
    Gender
    Female
    Posts
    63
    Post Thanks / Like

    Re: Catchphrase?

    Naruto has a habit of saying "dattebayo" after like 99% of stuff he says in the original japanese manga & anime.
    "Believe it" is what the translation made out of it but its not like you can actually translate a speaking habit to another language.
    It also doesnt seem to be uncommon to have some kind habit to add stuff at the end of sentences in japan. I came across this a few times outside of manga/anime too, like gaming.

    Personaly i find "believe it" kind of funny and "dattebayo" never annoyed me but i suppose many people get easily annoyed by it.

  3. #3
    Cyber Punk 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member benelori's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Country
    Romania
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    12,285
    Post Thanks / Like

    Re: Catchphrase?

    Believe it is the translation they chose for the sufix Naruto uses, which is -ttebayo. Which has no meaning, it is just a character perk, nothing more, and in the manga it is said at some point(won't say where, because I feel that I might spoil you), that this happens when Naruto is under stress, or is excited about something, so basically not normal emotional situations.

    In this context I kinda find that believe it translation to be a bit stupid...

    Definition of horror:
    Have you ever felt the helplessness of flushing a clogged toilet and seeing the water rise up? True fear.

  4. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  5. #4
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member DementedKirby's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Country
    Puerto Rico
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    909
    Post Thanks / Like

    Re: Catchphrase?

    It's sort of how fratboy tools in the US end all of their sentences or phrases with -bro!
    "Madara", the Troll! sig. by yours truly

  6. #5
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Suzaku's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    534
    Post Thanks / Like

    Re: Catchphrase?

    "Believe it!" is how they chose to translate Naruto's "dattebayo!" and "-ttebayo!", which have no real translations, but basically serve to emphasize whatever he's saying. If he uses those phrases, he really means whatever he's saying, and he wants you to believe him. Hence the translation. Another reason they chose that specific translation was to match the syllables better when synching the dub up with the Japanese lipsynch.


    When I do translations, I personally translate "dattebayo" and "-ttebayo" as "totally".

    IE: "I'm totally gonna become Hokage!" or "That jutsu is totally awesome!" or whatever.

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts