Hey guys. Well, curiosity has struck me again. And this time, it's in the title of this chapter, which also happens to be the name of this new gang of delinquents.
The original Japanese title of the chapter is
殺六縁起, which seems like it should translate to
Killer Six Omens. Neither
Ishiyama nor
upstarts are referred to in the title.
After playing around Google and Wikipedia, I soon discovered that it's actually a derivative of the expression
六大縁起. It's just like how the title of chapter 12 is a play on the name of a comedy act. At first, I thought
Six Great Omens would be an ideal translation. But after playing around some more, I found it to be a little deeper than that. Now, I'm not very knowledgeable on how religion works, but I'll do my best to explain where the expression comes from.
六大縁起, pronounced
Rokudai engi, according to Japanese Wikipedia and a few more websites, refers to the
"Six Great Elements" from
Shingon Buddhism. Typically in Japanese Buddhism, there are
five elements: Earth, water, fire, air and void. The sixth element is mind, and these elements combined are taught under the deity
(Mahā)Vairocana.
With all of that said, I feel it's most appropriate to translate the title and the gang name as the
Killer Six Elements on the Wiki.
At the moment I discovered the origin of the chapter's title, I recall that time many months ago when I first discovered a pattern in the names of the 24 Pillar (Generals). It's subtle references like these in which I really want to emphasize the importance of looking for deeper meanings in the manga, especially with a mangaka who seems to know more about the obscure aspects of religion than the average reader.
---------- Post added at 10:49 PM ---------- Previous post was at 10:30 PM ----------
P.S.
I was struggling to find the furigana for the title of the chapter and have just found them outside the title page. Having confirmed the pronunciation of the kanji, I now know why the first two are arranged the way they are.
殺六縁起 is pronounced
Satsuriku engi. Guess what's also pronounced "satsuriki"? The word
massacre,
殺戮.
So there you have it. Another hidden religious reference and another pun lost in translation. Such is the magic of curiosity.