Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Well, by "over here" I mean Brazil, just in case anyone's curious. In volume 27, the translation note for Godspeed says "Shinsoku, in the original". Translation error, or is Shinsoku some kind of alternate spelling?
Also, when Killua is about to fight Yupi, he says "What I'm about to do now... is just to discount my frustration, OK?", roughly, instead of "What I'm about to do now... is hit you 8 times, OK?" that I've seen in the translations on the net.
I'm almost sure the first case is an error, but I'm not sure about the second case. If those are really translation error, can someone that roughly knows Japanese please explain how did those mistakes happen?
About the other one...I don't have a raw, but if someone could provide me the raw page I could try to explain...but honestly I cannot think of a believable explanation for such a translation difference...the only thing I can think of is maybe the second version could be an expression that has a reference and meaning something else, and the meaning would be the first line you posted...
I need to see the raw though...and I can't find it
Thanks for the quick answer! I've been trying to find a raw too, but no luck so far.
Togashi does this for almost every attack in the manga. For instance, Hisoka's Bungee Gum, though spoken that way and written that way in the furigana, is written with the Kanji for "Elastic Love." The second case you mentioned is also correct in your volume and wrong online.
The scans on the net are filled with mistranslations; sometimes it's almost like night and day how different they are.
Thanks for the answer! I kind of suspected that was the case, since I had doubts on how professional translators would make such huge mistakes compared to a regular Joe in the Internet.
Almost all special moves in HXH are read differently compared to what their character would indicate. For example Kurapika's move reads as Absolute Time but is read as Emperor Time.
In the case of Yupi, my copy says the same thing about frustration. I take it to mean, 'No hard feelings, I just want to beat you up because I'm having a bad day since Gon was yelling at me'. Remember, Killua is probably the nicest guy out of the main characters right now. He feels bad killing anyone who isn't just pure evil reincarnate. Since Yupi is fairly neutral character in terms of worldview, there's really no reason for Killua to fight him after he stunned him once. After all, Killua seems to be quite aware that he can't actually hurt Yupi (wasn't surprised that he didn't do any meaningful damage), so he literally was just punching Yupi for the heck of it.
Yupi estimated his enemies as less than 1/10 of his total power. Killua is definitely the best at estimating such things out of the main characters, so presumably he's aware of the power disparity too.
Last edited by Phantron; January 28, 2012 at 03:08 AM.
Yeah, I figured out that made much more sense, because it's totally in character with what he was doing. He was just punching Yupi to let off some steam.