Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 754 by cnet128 , Bleach 590 by cnet128 , Gintama 504 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 7 of 7

Thread: [JP] i ran out of ideas for a title

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    13
    Post Thanks / Like

    [JP] i ran out of ideas for a title

    Spoiler show

    eh em, so yeah its me... again... it would be a great if you can help me in
    1. translating both speech bubbles (not the sfx)
    2. tell me what the horizontal dash is at the end of the speech bubble on the left.

    thanks in advance!
    -----------------------------------------------------------------------------
    off-topic: (its off-topic so you don't have to read this)
    Spoiler show

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    35
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] i ran out of ideas for a title

    「このやろっ。。。!!」 
    = 
    この野郎
    You motherf**ker...!!

    「人が勇気をふりしぼって言ってんのに一度ならず二度までも---」
    Even though I'm telling (asking) you this with as much courage as I could muster, not once but even twice (???)...)

    (**someone please shorten this, coz it won't fit to the space, right?**)

    人が →  私が 
    勇気を振り絞る muster up the courage to do something
    言ってんのに → 言っているのにもかかわらず 

    I might need to see the context to fully understand those sentences.
    the dash in the second bubble doesn't mean anything. It just means "...." (dot dot dot) or it can connect that sentence to the following one.

    good luck
    Last edited by Masa Kaneda; March 12, 2012 at 08:34 AM.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jan 2012
    Country
    Wallis & Futuna
    Posts
    26
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] i ran out of ideas for a title

    Quote Originally Posted by Masa Kaneda View Post
    人が →  私が
    You sure about that? Isn't it more like "someone"? As in: Even though someone worked up their courage and told/asked you..." That someone could be the speaker, but also someone else.

  5. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,498
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] i ran out of ideas for a title

    Quote Originally Posted by noutenki View Post
    You sure about that? Isn't it more like "someone"? As in: Even though someone worked up their courage and told/asked you..." That someone could be the speaker, but also someone else.
    * I would tone down the language and avoid MF words for "konoyarou." I may use 'Bastard' instead.

    * In this case, 'hito' means 'ore/watashi.'

    **To me, ------------- is like ....... but a bit more intense. He has more complaints than what he has said.
    Last edited by mikkih; March 12, 2012 at 07:12 PM. Reason: added **
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  6. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    35
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] i ran out of ideas for a title

    Quote Originally Posted by noutenki View Post
    You sure about that? Isn't it more like "someone"? As in: Even though someone worked up their courage and told/asked you..." That someone could be the speaker, but also someone else.
    well, "third person = 人 " is used in a situation where a speaker is being angry or complaining. Sometimes it could be he/she/someone depending on context, ... But in most cases, I (watashi).

    Quote Originally Posted by mikkih
    * I would tone down the language and avoid MF words for "konoyarou." I may use 'Bastard' instead.
    Yeah, that's better. I couldn't come up with a suitable word. "MF" is more like "kusoyaro"

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  8. #6
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jun 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] i ran out of ideas for a title

    Quote Originally Posted by Masa Kaneda View Post
    well, "third person = 人 " is used in a situation where a speaker is being angry or complaining. Sometimes it could be he/she/someone depending on context, ... But in most cases, I (watashi).
    Is that what's at work in the complaint I've seen in some manga: "人の話しを聞け!" ?

  9. #7
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    35
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] i ran out of ideas for a title

    Quote Originally Posted by Shukumei View Post
    Is that what's at work in the complaint I've seen in some manga: "人の話しを聞け!" ?
    Exactly. Perhaps that's the most common usage.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts