1. Men feel an attraction to things that are more powerful than women.
2. Men are more attracted to powerful things than women are. In other words, men are more power-hungry than women.
You say 2. is incorrect, but I don't see why it would be: The meaning of the sentence changes with a single comma: 男は、女以上に強い物に惹かれる (meaning 1.) and 男は女以上に、強い物に惹かれる (meaning 2.). Since there is no comma, from a grammar point of view, both meanings are correct.
Now, as mikkih said, 物 is a thing, not a person, so "things more powerful than women" is clumsy and somewhat misogynistic. Besides, what is "more powerful than women": men? guns? dinosaurs? And even if it was 者 or もの instead of 物, "people more powerful than women" is strange, too. The first meaning, however, makes perfect sense.
Last edited by noutenki; March 13, 2012 at 03:54 PM.
Oh wait. Now that I think about it, I should have explained the context as well.
Knowing the character and situation this line was said it I knew it wasn't a comparison between what genders prefer but more like comparing powerful things to fun things. What he's saying at the moment storywise is how 'real men' prefer powerful people (skillful, strong, would help them get ahead in life) over women (enjoyment, sex, alcohol, etc. Having fun but not really moving forward).