Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/15/14 - 9/21/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2)
New Reply
Results 1 to 3 of 3

Thread: Katakana phrases?

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner St3phni's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Katakana phrases?

    Hey :>

    I'm just starting out as a translator for a group and I'm having a lot of trouble with katakana phrases. I guess this would amount to slang but, as I am not native japanese, I can't understand these phrases. For example, there's this sentence that has a LOT of katakana (in red font) in it :

    どんなキレイ事もミフタもなくなるような

    It's phrases like this that are giving me such a hard time translating. For all those experienced translators out there, is there an effective way to learn these phrases and, if so, how?

    Thanks! ^^

  2. #2
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: Katakana phrases?

    ...If the word isn't really meant to be a katakana words, as in words that were derived from other languages, but a Japanese word written in katakana, I usually just think of it as normal hiragana words though...since mostly, when the normal kana words are written in katakana, they're just meant to be said in a little more casual way (most of the time, if it's only a few words in the sentence. If it's the whole sentence in katakana, then it's a different story though, since it gives the sense of more warped and distorted way of saying the sentence...hardly saw those anyway).

    So...

    どんな奇麗(きれい)事も身蓋(みふた)もなくなるような -> どんな奇麗事も身も蓋もなくなるような

    If that makes it easier for you.

    No need to really stress out too much on them. Manga is meant to be read out loud after all, so even if they write it in katakana, if you know that the word existed in normal Japanese, just think of it as that word with a little more casual way of speaking it, aka you can actually translate them as normal Japanese word.

    Hope that helps. Sorry, I kinda fail at explanation as well, but good luck with your translation. :3

  3. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jan 2012
    Country
    Wallis & Futuna
    Posts
    26
    Post Thanks / Like

    Re: Katakana phrases?

    Another reason for the author using katakana over kanji here might be that 麗 and 蓋 have lots of strokes, so they are a bit hard to draw with limited space, also younger readers might not be able to read them.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts