Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
I'm translating a chapter but I can't figure out the meaning of the following: 失えば己の存在自体も揺らぐほどの...
Any help would be thoroughly appreciated.
失えば己の存在自体も揺らぐほどの... 大切な何かがある... とか
Actually, it's helpful to read it backward: Like... there's something so important... that if you lose it, your very existence will be shaken
I'm seriously surprised, you teenage bastard. I think (not 100% sure) that 厨二 stands for 2nd grade in middle school (see 厨二病), a term used to refer to poor teenagers suffering through puberty.
Thanks for this, I had the top one down as something along the lines of:
"If you lose something so important like your self-being, your very existence would be shaken...right?"
(the とか had a ? afterwards)
Thanks for the 厨二 help, it was the part that threw me off slightly.
Maybe, "I'm seriously surprised, you" could be simply translated as "What a ..." or "Seriously, what a ..."Originally Posted by cmertb