Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
New Reply
Results 1 to 5 of 5

Thread: Can somebody help with translating ?

  1. #1
    Banned 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2012
    Country
    Greece
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Can somebody help with translating ?



    Can somebody help with translating this.

    I know that 頼んだ means 'asked', but what does it mean in conbination with よろしく. Can somebody explain that ?
    Last edited by xzenos; April 15, 2012 at 10:57 AM.

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Japan
    Gender
    Male
    Posts
    35
    Post Thanks / Like

    Re: Can somebody help with translating ?

    "よろしく" is so difficult to translate into English. Because the term only exists in the Japanese language. You can simply ignore the term, you don't get into trouble.

    Depending on context, it means;
    "thanks (in advance")"
    Please
    Thank you for your kindness.
    I beg your kindness.
    Best regards
    etc..

    頼んだ is past tense.
    頼んだぞ is present tense/imperative Verb. It's another way of saying 頼むぞ

    We'll walk/pass through this road any way.
    So then, do that one too. Thanks.
    or
    I also leave that one to you.
    Last edited by Masa Kaneda; April 16, 2012 at 10:18 AM.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: Can somebody help with translating ?

    How about....

    では あちらの方もよろしく頼んだぞ

    Anyway, please take (good) care of/handle that (or the other issue/matter) as well.

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    Banned 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2012
    Country
    Greece
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: Can somebody help with translating ?

    Quote Originally Posted by Masa Kaneda View Post
    "よろしく" is so difficult to translate into English. Because the term only exists in the Japanese language. You can simply ignore the term, you don't get into trouble.

    Depending on context, it means;
    "thanks (in advance")"
    Please
    Thank you for your kindness.
    I beg your kindness.
    Best regards
    etc..

    頼んだ is past tense.
    頼んだぞ is present tense/imperative Verb. It's another way of saying 頼むぞ

    We'll walk/pass through this road any way.
    So then, do that one too. Thanks.
    or
    I also leave that one to you.
    Tnx for the explanation and tranlation

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    How about....

    では あちらの方もよろしく頼んだぞ

    Anyway, please take (good) care of/handle that (or the other issue/matter) as well.
    Tnx for translating よろしく in context.
    Last edited by xzenos; April 18, 2012 at 12:01 PM.

  7. #5
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,532
    Post Thanks / Like

    Re: Can somebody help with translating ?

    Quote Originally Posted by xzenos View Post
    I think that this is the right translation of よろしく in the context.
    Tnx for helping
    頼んぞ:
    Based on the usage of casual "だ,"the speaker's social status or personal relationship seems equal-superior to the other person. If you think "please" is too polite, you could use "I am counting on you to - " instead.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts