Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 489 by kewl0210 , One Piece 744 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo , Bleach 576 (2)
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: Translating help

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Spain
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    37
    Post Thanks / Like

    Translating help

    I tried searching for this ガッチガッチ and I can't figure out what means, only managed to figure out some words in the sentence and nothing more:

    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!

    組手( くみて)
    乱取(らんど)

    Could someone help me with this sentence.

    EDIT:

    I could translate a little more:

    組手.乱取りを ...
    Be it a practice or a real fight...

    ---------- Post added May 19, 2012 at 02:35 PM ---------- Previous post was May 17, 2012 at 05:39 PM ----------

    I think I got it, maybe the sentence can be like this:

    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!
    This is no practice, this is a real fight, so let's stop the chattering and let's continue!
    Last edited by darkdhaos; May 18, 2012 at 05:58 PM.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,340
    Post Thanks / Like

    Re: Translating help

    For your reference,

    組手(kumite): wiki link (in English)
    乱取り(randori):
    wiki link (in English)

  3. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Spain
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    37
    Post Thanks / Like

    Re: Translating help

    So now, the translation change completely, I think the the sentence would be now:

    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!
    This is not a practice or a mock fight, so let's stop the chattering and let's continue!
    Last edited by darkdhaos; May 22, 2012 at 06:05 AM.

  4. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,340
    Post Thanks / Like

    Re: Translating help

    Quote Quote:
    This is not a practice or a mock fight
    Where did you get NOT? Rando is a form of a (free-style) practice, so I just wondered why you use negative NOT in your sentence.

    edit/add:
    My impression of ガッチガチis doing something intensely. Maybe it can be replaced by しっかりと or something.
    Last edited by mikkih; May 22, 2012 at 08:18 AM. Reason: add

  5. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Spain
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    37
    Post Thanks / Like

    Re: Translating help

    Welll, I thought that sentece could be interpreted that way, I'm going to post all the sentence complete (the first part I didn't think was necessary):

    空手や 柔術のように
    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!

    And now using your impressions, I translated it this way:

    In jujutsu like you in karate, I'm doing an intensive training!

  6. #6
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,340
    Post Thanks / Like

    Re: Translating help

    Quote Originally Posted by darkdhaos View Post
    Welll, I thought that sentece could be interpreted that way, I'm going to post all the sentence complete (the first part I didn't think was necessary):

    空手や 柔術のように
    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!

    And now using your impressions, I translated it this way:

    In jujutsu like you in karate, I'm doing an intensive training!
    In jujutsu like you in karate <--- ???
    空手柔術のように: Like Karate and Jujutsu
    AやBのように:(just) like A and B


    I'm doing an intensive training!
    組手.乱取りを <----*You should translate these, or at least add of kumite* and randori* after training and add a footnote for each word*.

    The subject can be you (or we) instead of "I." (やるんだからな doesn't give me an impression that "I" is the subject.)
    Also, it's most likely will be doing instead of 'm doing. やるんだからな

  7. #7
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2012
    Country
    Spain
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    37
    Post Thanks / Like

    Re: Translating help

    I though to translate like that because of the context, on the previous scene, the main character asumed the other guy was underestimating jujutsu, so I thought that the previous translation was the most appropriated, but how about this:

    Like karate and jujutsu, we will be doing and intensive sparring or a mock combat.

  8. #8
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,340
    Post Thanks / Like

    Re: Translating help

    Quote Originally Posted by darkdhaos View Post
    Like karate and jujutsu, we will be doing and intensive sparring or a mock combat.
    we will be doing and

    ----> we will be practicing (will practice - is fine, too), or we will be doing
    ---->
    delete and

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts