This page is from the volume raw. And yep, it's the whole page translation
I know you like Viz's translation of HxH, and, of course, you're free to like what you like, but I, for one, am not really a fan of it. Stylistic concerns aside, one of the reasons I'm not particularily fond of it is that they tend to change stuff in places where I personally just don't see the need to do that. Gon's line is one example. As a result, nuances get lost, sometimes it even messes things up a little... Of course, a good chunk of nuances
will be lost in translation anyway, simply because of the fact that it
is a translation and not the original text in its original language, but there are cases where they could've kept them but hadn't.
Off the top of my head, the way they handled the term 'Danchou'. I remember it because of many eyerolls it caused me. They simply substituted it with his given name. OK, one way to handle it, except the Ryodan members never use his name, and one time they do (Nobunaga, in particular) the contrast it creates is quite important. Their using it left and right adds a level of familiarity absent in the original. This, for example, causes the scene with Nobunaga objecting Kuroro's order to lose some of its grave implications. The phrase was something like this, 'Hontou ni sorya Danchou toshite no meirei ka, Kuroro yo.' Kuroro's name is used by one of his subjects for the first time, and it is Nobunaga's way not to simply express his doubt in his leader's orders, but to outright defy Kuroro as the leader. Just by using his name, changing that level of familiarity, Nobunaga made it clear that in his eyes Kuroro is stripped of his leader status, degraded to a simple man with no authority over Nobunaga's actions and with no immunities to being attacked if it really comes down to that. In the English version, the previous constant use of Kuroro's given name renders it impossible to grasp those implications in this scene.
Not to mention it drove the translator into a self-created hole in Kuroro's conversation with Neon when she comments how odd his name sounds, and he says to her that his comrades usually call him 'Danchou' instead of his name, to which she replies that's even weirder. Yeah, yeah, I know they found a way out by completely altering the line and having him say, 'My friends seem to like it though' or something like that, but was there any sort of need to drive themselves into that metaphorical hole in the first place? Why not just use 'boss' from the beginning as the most natural and easiest way of translating the word 'Danchou' and avoid all that convulsive dance around a simple thing like this completely?
Another thing I remember is when Kuroro calls his gang after his fight with the two Zoldycks. In Viz's version he says, 'Forget the ambulance'. In the Japanese it was, 'Kyuukyuusha wo osou na' - 'Don't attack the ambulance'. His order outright forbade the rest of his gang to touch that ambulance carrying Neon, and it's an important detail because of what Kuroro's conditions for use of the stolen abilities are: the original owner must remain alive. The ambulance must not be attacked. So the question is, why change a simple direct translation, nevertheless loaded with importance, to something that disregards that importance when there's no need? I just can't agree with that.
So in the end, I never really bought the entire Viz's version, having only a few of their volumes which I hardly ever touch, preferring to just stick with Japanese editions and collect them instead.
In all likelihood, what I said isn't going to change your mind, and I'm fine with that, but let's just say that when I want to check something, find an argument or refresh a particular scene in memory, I take my japanese volumes and never Viz's.