Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: Needl Translation Check

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner trunkschan90's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    California
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    36
    Post Thanks / Like

    Needl Translation Check

    Need help in checking a translation I did for a table of contents page for the manga "Mushrambo"
    I definitely need help, especially the first and last translation. T_T

    Table of Contents Page
    Spoiler show


    Translation
    Spoiler show
    Last edited by trunkschan90; June 09, 2012 at 07:41 PM.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,518
    Post Thanks / Like

    Re: Needl Translation Check

    Quote Quote:
    力 を制御する心を持て
    Controlling the Power, Mote the Heart
    力 を制御する心: the heart that controls the power


    Quote Quote:
    ヤクモ の秘密が明らかに 300年前の約束とは!?
    The Secret of Yakumo Revealed, The Promise from 300 Years Ago?!
    It's fine if you are intentionally omitting "will be" before Revealed and "What would/could be" before The Promise

    Quote Quote:
    (おまけ) 岩本 先生 アフレコ潜人取材
    (Bonus) Iwamoto-sensei Interview with the Dub Cast
    潜入取材 is like ... an undercover report/investigation

  3. Like 1 Member(s) likes this post
  4. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2009
    Country
    United States
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    14
    Post Thanks / Like

    Re: Needl Translation Check

    For some reason I can't shake the feeling that it's "What is the promise from 300 years ago that will reveal the secret of Yakumo?!" or "Yakumo's secret" (dont know anything about the story)

    Just that とは usually means it's a question about what preceeded it.

    Either way, not a big deal, since the meaning is the same-ish both ways
    Last edited by lucifell; June 15, 2012 at 04:11 PM.

  5. #4
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by trunkschan90 View Post
    I need some help in translating the rest of the Table of Contents page
    Thanks in advance.
    Chapter 2:「力」を制御する「心」を持て!
    romaji: 'chikara'-wo seigyo-suru 'kokoro'-wo mote!
    Literal: (I/They) have 'power'-control '(spirit/heart)'!
    Possible Translation: (They/It/I) have a power-controlling soul! (I kind of like the alliteration of that translation)

    Chapter 3: ヤクモの秘密が朝らかに 300年前の約束とは!?
    romaji: YAKUMO-no himitsu-ga asa-ra-ka-ni 300-nenmae-no yakusoku-toha!?
    Literal: Yakumo's secret (existing/visible) on some mornings, The meaning of a 300 year old promise!?
    Possible: What Yakumo hides on some mornings; The meaning of a 300 year-old promise!? (the verb missing at the end of this sentence is likely something along the lines of 'revealed')

    Chapter 4: 暴虐昆虫王の巨大迷路を破れ!!
    romaji: bougyaku_konchuu_ou-no kyodai-meiro-wo yabure!!
    Literal: (Imperative) Defile tyrant insect king's giant maze!!
    Possible: "Defile the Tyrachnid's (If it's a spider) Labyrinth!!", "Break into the tyrant insect king's labyrinth!!"
    NOTE: The kanji used have, quite literally, the meaning "Tyrant Insect King", and thus, it can be assumed that it is a reference to the tyrant lizard king, or tyrannosaurus rex. Also, because we often use labyrinth to mean 'an inescapable/giant maze' in english, the adjective can be dropped. Have as much fun as you want coming up with a play on words to describe the tyrant insect king. I fooled around with google translate and searching, and a fitting name for this creature is, 'tyranno entomon rex' (or tyrannomon rex if you don't mind making it sound more like tyrannosaurus, though people may not get what difference there is until they see the creature). a final note, you can keep the 'rex' suffix, as it is latin for king. Anyways, that's the fun of translation; you get to make up words when they don't exist.

    omake/bonus chapter: 岩本先生 アフレコ先週取材
    romaji: IWAMOTO-sensei AFUREKO-senshuu-shuzai
    Lit: Mr/Prof Iwamoto after-record/dub/commentary last week's poll/survey
    Possibly: Mr. Iwamoto - comments/results for last week's poll

    Hopefully, I have helped you. To be honest, this is the first time I've tried translating a table of contents, so I wasn't completely sure of the syntax, but it wasn't too different from the standard japanese that I'm capable of understanding. They have a strange way of using some words derived from english though >.<
    Last edited by mikkih; June 20, 2012 at 11:37 AM. Reason: copied+&moved from Help Short & Quick thread. Deleted the reply part for Yxt.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts