Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
Hi, Im a noob jp-spanish translator, so my english may not be very good. The thing is that I can´t find a way to expres this in spanish "撓な彼女". My problem is that たわわ, should I just put "voluptuous girl" or something like that?. Some context: Is the title from a manga chapter, and its refered to a big breasted girl, a guy say; あの学年一たわわに実った見事な果実！ , something like; the marvellous (drooping) fruits of that first year!, (talking of her boobs off course) .
Can you tell me some way of translated in english so I may figured it out how to do it in spanish? Thanks...XD
Last edited by lukz07; July 11, 2012 at 09:26 PM. Reason: changed to jp
As you translated, たわわな is used for real fruit and human breasts. Your translation of the word seems just fine, but there is a correction: 学年一 is not the first year. 学年一 means 学年で一番
Thanks for replying, I guess I´ll leave it like that, the thing is that I never heard "drooping" before, so I don´t know if it sounds natural. And I meant "that first year girl", if that what you mean with 学年で一番. Anyways I´m finishing the jp-spanish, and I may do a jap-en version to get it proofread. Ja na!
Last edited by mikkih; November 07, 2013 at 09:13 AM. Reason: changed to jp
Drooping may sound a bit like sagging which has a negative connotation, but I am not an expert in expressions for a female body. Make sure the Spanish equivalent does not come out negative. When you say "first year" in English, it sounds more like "a freshman." Translation for "一" is the most/ -est. Good luck on your Spanish translation project.