Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 3 of 3

Thread: Check sentence please

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Check sentence please

    むねは油気が足らないし,
    The breast isn't oily enough.

    一回、肩だか首だかのさ
    Once, on the shoulder or the neck...


    お前、手先に集中すると口尖るんだもん
    When you were concentrating on my fingers, you were pouting.


    The second line doesn't make sense to me. They are talking about chicken.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,517
    Post Thanks / Like

    Re: Check sentence please

    Quote Originally Posted by stlwright View Post
    むねは油気が足らないし,
    The breast isn't oily enough.

    一回、肩だか首だかのさ
    Once, on the shoulder or the neck...


    お前、手先に集中すると口尖るんだもん
    When you were concentrating on my fingers, you were pouting.


    The second line doesn't make sense to me. They are talking about chicken.
    Line 1: The literal translation seems fine as is. It probably means "The breast is a bit too dry."

    Line 2: When a sentence starts with 一回/Once, a suggestion follows such as ~した方がいい or ~してもらった方がいい. In that case, the sentence can be something like "Maybe you should (do whatever to) the/your throat and shoulders (once)." Either you guess the abbreviated verb from the context to fill in or keep the translation similar to what you have. I am not sure about your usage of "on" without knowing the context.

    Line 3: When reading your sentence, "your fingers" sounds more natural than "my fingers" You could start with "Whatever Whenever " instead of "When." It's probably talking about his/her habit. Also change "were ~ing" to present tense. I would translate 口をとがらせる literally.
    Last edited by mikkih; July 22, 2012 at 10:40 AM. Reason: correction in red
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Re: Check sentence please

    Thanks. Line 2 comes right after line 1, so I assume that they are talking about the piece of chicken.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts