Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 489 by kewl0210 , One Piece 744 by cnet128 , Naruto 672 by aegon-rokudo , Bleach 576 (2)
New Reply
Results 1 to 3 of 3

Thread: Check sentence please

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Check sentence please

    むねは油気が足らないし,
    The breast isn't oily enough.

    一回、肩だか首だかのさ
    Once, on the shoulder or the neck...


    お前、手先に集中すると口尖るんだもん
    When you were concentrating on my fingers, you were pouting.


    The second line doesn't make sense to me. They are talking about chicken.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,341
    Post Thanks / Like

    Re: Check sentence please

    Quote Originally Posted by stlwright View Post
    むねは油気が足らないし,
    The breast isn't oily enough.

    一回、肩だか首だかのさ
    Once, on the shoulder or the neck...


    お前、手先に集中すると口尖るんだもん
    When you were concentrating on my fingers, you were pouting.


    The second line doesn't make sense to me. They are talking about chicken.
    Line 1: The literal translation seems fine as is. It probably means "The breast is a bit too dry."

    Line 2: When a sentence starts with 一回/Once, a suggestion follows such as ~した方がいい or ~してもらった方がいい. In that case, the sentence can be something like "Maybe you should (do whatever to) the/your throat and shoulders (once)." Either you guess the abbreviated verb from the context to fill in or keep the translation similar to what you have. I am not sure about your usage of "on" without knowing the context.

    Line 3: When reading your sentence, "your fingers" sounds more natural than "my fingers" You could start with "Whatever Whenever " instead of "When." It's probably talking about his/her habit. Also change "were ~ing" to present tense. I would translate 口をとがらせる literally.
    Last edited by mikkih; July 22, 2012 at 10:40 AM. Reason: correction in red

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    Re: Check sentence please

    Thanks. Line 2 comes right after line 1, so I assume that they are talking about the piece of chicken.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts