Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/20/14 - 10/26/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 516 (2) , Bleach 602 by BadKarma
New Reply
Results 1 to 7 of 7

Thread: [JP] help with some translating

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    [JP] help with some translating

    I need help with translating the parts that I circled in red. Those were the only panels I need help with, I was able to understand the rest. (This is a oneshot manga called "Maigo no Obakeyashiki" by Chiyori.)
    My translation skills come to a halt when it comes to kanji without furigana.

    #1
    Spoiler show


    #2
    Spoiler show


    #3
    Spoiler show


    #4
    Spoiler show

    I am not too sure about the sentence structure of the last bubble I circled. Does it mean that "your mind is similar to that of a kindergartener like my younger brother" ? and if it does, any way to make it sound more smooth in English?

    Thanks for your time!

    Edit// still need help with #1 and #4

    edit 2//

    Awesome, I've got all the help I needed. Thanks a lot Takadanama and Mikkih!
    Last edited by Jel; September 07, 2012 at 12:50 AM. Reason: completed

  2. #2
    Scanlator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member takadanama's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Country
    Jamaica
    Gender
    Male
    Posts
    330
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] help with some translating

    Dunno why but those kanji with no furigana are Chinese.

    Pic 2: Car pours along. (busy traffic or something like that)
    Pic 3: What's with that look? (expression)
    Pic 4: Who is it for?

    and ofc suit urself with the context
    Last edited by takadanama; September 03, 2012 at 01:40 AM.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] help with some translating

    That's actually what I had thought too, just wanted some confirmation to know I wasn't going nuts. Lol.

    Thanks for your help!

  5. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,535
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] help with some translating

    Quote Quote:
    Edit// still need help with #1 and #4
    1)私はいつも何に期待している
    The letter after 何 is not in Japanese. I would simply replace it with か.

    2) Your interpretation is correct.

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  7. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] help with some translating

    I substituted it for か in my head when I was reading it, lol. I'm gonna say that it now means "I was always expecting something."

    Awesome, glad that I was on the right track!

  8. #6
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,535
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] help with some translating

    Use present tense instead of past.
    期待している: Present, 期待していた: Past

  9. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  10. #7
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] help with some translating

    Right, right. I knew it was present tense but I thought it might fit with the context more if I changed it to past tense. I was probably just butchering the meaning. Lol.

New Reply

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts