Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 502 by kewl0210 , Bleach 588 (2)
New Reply
Results 1 to 4 of 4

Thread: [JP] Help with translating some sentences

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    22
    Posts
    19
    Post Thanks / Like

    [JP] Help with translating some sentences

    Spoiler show


    I tried translating it but I got really stuck.

    The situation is that Girl A got Girl B to get her brother to meet Girl A after promising to do something for her. It is revealed that Girl B had no intention of keeping the promise and now Girl B is getting told off by her brother.

    あの子。。。した心丸出しで吐き気したんだけど
    That girl... Hearing her reveal her ulterior motive made me nauseous

    押しきられて 俺を連れてくることに? --I have no idea what this sentence means

    うまく使われて どうするの?
    What are you going to do after being used good?

    Spoiler show


    If you're going to walk next to me

    I'm not sure how to translate the next part
    I know コギレイに means pretty or neat but I don't know しとけって話 means.

    Spoiler show


    I've tried to translate this part. Could someone please help check it? It feels like I've translated it completely wrong.

    人を不快にさせないように務める
    People who work hard so others don't feel uncomfortable (so that they do not let people feel discomfort)
    人と円滑な関係を作ろうとする健全でマジメナな
    Serious people who try to create a smooth relationship with people
    特にそういった子の表情が歪むのがたまらない
    The expressions of especially those kind of people in pain is irresistible.

    Thank you really much for your help!

  2. #2
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    378
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating some sentences

    >>Based on your description of the situation, I'd say your topic is wrong for the tl.

    あの子。。。した心丸出しで吐き気したんだけど
    That girl... Hearing her reveal her ulterior motive made me nauseous
    >>That girl... Even though having to open up her heart made her sick to her stomach

    押しきられて 俺を連れてくることに? --I have no idea what this sentence means
    >>She overcame it and asked you to bring me along [i'm interpreting based on your description. based purely on grammar, it sounds more like "overwhelmed by bringing me" which i don't know what to make of without knowing the full context]

    うまく使われて どうするの?
    What are you going to do after being used good?
    >>How does she feel after being used by you? [very liberal tl ]

    I'm not sure how to translate the next part
    I know コギレイに means pretty or neat but I don't know しとけって話 means.
    >> I don't know what this is supposed to mean without the context, but しとけって話 should be して置けという話. I suppose he's telling her that she needs to make sure she's "pretty" before she can walk next to him.


    人を不快にさせないように務める
    People who work hard so others don't feel uncomfortable (so that they do not let people feel discomfort)
    人と円滑な関係を作ろうとする健全でマジメナな
    Serious people who try to create a smooth relationship with people
    特にそういった子の表情が歪むのがたまらない
    The expressions of especially those kind of people in pain is irresistible.

    >>I don't know the context here, but I have a feeling that your topic isn't right. Are you sure it's about "people" in general, not someone in particular? Otherwise, the tl is okay, except for the last part. たまらない means "unbearable" rather than "irresistible" in this context. Also you might want to rephrase the last sentence to say something like "pained expressions" or "expressions of pain/anguish/agony".
    Last edited by cmertb; October 05, 2012 at 11:55 AM.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    22
    Posts
    19
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating some sentences

    Sorry! I realized that I got the topic wrong. It is girl "A" who had no intention of keeping her promise and so girl "B's" brother is telling girl "B" off for being so stupid.
    In that case, would the translation for the first pic be correct?

    For the last picture, the person saying all that is actually a sadist so that's why I translated it as irresistible. I should have mentioned it.

    Thank you so much for your help
    Last edited by KazeYuki; October 06, 2012 at 02:16 AM.

  5. #4
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,482
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating some sentences

    Quote Quote:
    うまく使われて どうするの?What are you going to do after being used good?
    ~して(されて in this case)どうするの? is a rhetorical question and equivalent to Why would [you] do ~ , meaning [You] shouldn't do ...

    How about:
    Why would you let him take advantage of you?

    I don't know who is using whom, so change "you" and "him" accordingly. Change 'you' to 'I/me' for example.

    Quote Quote:
    人を不快にさせないように務める
    People who work hard so others don't feel uncomfortable (so that they do not let people feel discomfort)
    人と円滑な関係を作ろうとする健全でマジメナな
    Serious people who try to create a smooth relationship with people
    特にそういった子の表情が歪むのがたまらない
    The expressions of especially those kind of people in pain is irresistible.
    People in all 3 translated phrases/lines sentences are about the "(そういった)子" in the 3rd line. People are too generic, and a translation for 子 should probably be changed to girl or girls. If you don't want to repeat the same word, you could change your translation to "Working hard ..." in the 1st line or use something like "A serious and righteous type who ...." in the 2nd line.

    Irresistible is a good translation for たまらない。If you think the subject in the 3rd line is a bit top heavy, you can bring the word to the beginning of the sentence: It's irresistible to see .... (I know why you translated that way, so it's optional.)
    Last edited by mikkih; October 06, 2012 at 01:26 PM. Reason: strikethrough
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  6. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts