Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)
New Reply
Results 1 to 8 of 8

Thread: [JP] Help with translating sentences

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    23
    Posts
    19
    Post Thanks / Like

    [JP] Help with translating sentences

    Spoiler show


    Translation:

    うちにさあ 毎月どっかから女の子の写真が送られくるんだ
    You know every month
    A photo, from somewhere, of a girl gets sent to my house
    その子がさこの当たりにいるみたいで
    It seems that girl lives around this area.


    実物を見たって 母さんが
    Whenever my mum sees the actual person, she
    泣くわ
    cries
    叫ぶわ
    yells

    I'm having trouble with translating the sentence above. The structure たって means even/even if, right? But "Even if my mum sees the actual person" doesn't quite fit.


    俺までおかしくなりそう
    Until even I seem like I'll become strange. - Not really sure if that is completely correct.


    Could someone tell me what the top two kanji in the picture below are?
    Spoiler show


    Thank you so much for your help.

  2. #2
    Hound of Shadow 伝説メンバー / Densetsu / Legendary Member benelori's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Country
    Romania
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    13,698
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating sentences

    The たって particle also means however, which would fit in with your translation...

    As to the second sentence...I guess until it seems like I become strange as well. or until it seems like I feel strange too would work a bit better, or in both versions just ditch the until and replace it with a comma or three points...

    I can't really decipher the kanji, so with that you will have to wait until some better translators come along...

    Hope this helped!

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating sentences

    It's 紫織 as in the name Shiori.

    As for the first sentence, without more context I would probably go with "Yet, when my mum sees..."

    For the second sentence, I would make a correction. 「頭がおかしくなりそう」 is a fairly common phrase in Japan and is usually used in the context of "I can't take this anymore" or "I'm so overwhelmed I'm going crazy." So, I would translate the second sentence as, "even I am going crazy," "even I am about to lose it," or something to that effect. Here, おかしい probably isn't referring to the speaker himself being "weird" per se.

    But then again, it's been a looooong time since I last read anything in Japanese, I'm rusty D:

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #4
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating sentences

    Well, while it might be true that たって has that kind of connotation (i.e. "even", "however") you're actually dealing with different form here, namely:

    見たって -> that's 見た + って, i.e. past form and a "casual quotation particle"

    So I'm with sal-chan's take on this sentence.

    実物を見たって母さんが
    泣くわ
    叫ぶわ
    俺までおかしくなりそう

    Whenever my mom saw the thing (or maybe better: one of those things)*,
    she'd cry
    and yell
    until it would even seem strange/weird to me.


    *[TN: I think this is referring rather to the picture(s) than a person. 現物 is used synonymously to 実物.]

    That's how I would have read the passage but maybe you should wait for some more opinions.

    --

    Oh, and kudos to sal for deciphering those kanji. I was staring at the thing for a good amount of time but didn't get anywhere.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  8. #5
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    23
    Posts
    19
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating sentences

    Thank you guys all your help

    Revised Translation:
    Whenever my mum saw one of those photos
    she'd cry
    yell
    until even I'm about to lose it.

    I don't know how to change the prefix to [Done]

  9. #6
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,513
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating sentences

    Just to rephrase a couple of sentences.....


    実物をたって 母さんが 泣くわ 叫ぶわ =
    母さんは 実物を見たと言って, 泣くわ 叫ぶわ(で大変です)。

    [edit&add:]
    泣くわ叫ぶわ=大騒ぎをして

    ---> It's rather "says/saying that ~ " instead of "whenever (my mom) sees ~"
    ----> 実物 is the real /actual person (in the photos).
    [/edit&add]

    僕までおかしくなりそう=
    僕の方まで頭が変になりそうです。
    Last edited by mikkih; November 25, 2012 at 09:20 AM. Reason: edit&add
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #7
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    23
    Posts
    19
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating sentences

    Could the translation be something like:

    My mum sees the actual person and makes a big fuss
    It seems like even I'm about to go crazy.
    Last edited by KazeYuki; November 25, 2012 at 02:55 PM.

  12. #8
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,513
    Post Thanks / Like

    Re: [JP] Help with translating sentences

    • 実物を見たって 母さんが

    Mom said that she had actually seen the girl. / Mom says that she has actually seen the girl. --- something along the line.
    見た <--- don't use present form.

    • 泣くわ叫ぶわ

    (You can also translate it literally. It's up to you.)

    • "It seems like even I'm about to go crazy. " <---- You could remove "It seems like even," or start your sentence with "I feel like I'm ....."
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  13. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts