
Originally Posted by
Suzaku
I'm sorry, that's just not true. I don't want to get into an argument, so I'll just lay it out for you and leave it at that.
I often read the Japanese netabare scripts when they're posted on ni channel by ohana.
Around last October, Mangastream got a new translator. He really is not doing a great job. He might be a capable enough translator, but he takes far, far too many liberties with the script. He rewrites dialogue excessively, to such an extent that the meaning is often completely changed. He also adds a lot of additional profanity that isn't there in the original.
For example, this week, Naruto points to his heart and says says:
「・・・そもそも その傷が 仲間がここで生きてるってことじゃねーのかよ・・・」
My translation: "...to begin with, these wounds... are proof that your comrades live on in here..."
Mangapanda's translation: "...and anyway, that wound... means that my friends are still inside me..."
Viz Media's translation: "but it's those wounds... that prove your comrades live on inside here..."
Mangastream's translation: "even so... that is a burden I'll gladly shoulder... our comrades will remain immortal... within us."
Mangastream's translation is almost completely different from the Japanese dialogue. It barely even qualifies as translation. It's like 50% made up.
Another bit of dialogue:
「呪いだろーが何だろーが」
My translation: "Maybe it's a curse, maybe it isn't..."
Mangapanda's translation: "It can be a curse, but I don't care..."
Viz Media's translation: "Curse or not..."
Mangastream's translation: "I could give two shits even if it is a curse..."
Mangapanda and Mangastream both misinterpreted the sentence a little bit. Naruto is saying he doesn't know if [a memory of his fallen comrade] is a curse or not, but he wants to keep it alive in his heart; MP and MS took it a bit farther by having him say he doesn't care if it is a curse. Of course, MegaJero completely pulled those 'two shits' out of his ass, so I'd still have to give the nod to Mangapanda.
Sure, Mangapanda's got some occasional grammar problems and typographical errors, and their typesetting and cleaning isn't as good as Mangastream's, but their scripts are currently far more accurate. These translation issues are going on in almost every other word bubble of Mangastream's translations.
If we're talking purely about the quality of the Japanese-to-English translation, Mangapanda's got Mangastream beat. Naturally, Viz Media's got the most professional translation and the highest quality images (as they use the actual work files supplied by Shueisha editors, rather than magazine scans), but if that's not an option for you, I'd have to recommend Mangapanda over Mangastream, at least until Mangastream ditches MegaJero or MegaJero cuts the crap and starts translating dialogue that can actually be found on the page.