Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)
New Reply
Results 1 to 9 of 9

Thread: Some questions

  1. #1
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Some questions

    1) http://d.pr/i/FOZk That very last line, システムメッ???? can't really parse this into anything that looks like a real word. What could this be?
    2) あの時蹴る方向どうしてわかったんですか? // ああ あいつ昔っからイザって時に出るクセがあんのよ オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー きっとそうだと思ってたね I don't really get what the character means by オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー The question was how she knew that the guy she's talking about would kick the ball to the left. That guy has an injury on the left side of his face that she caused a long time ago. Could that be related?
    3) Referee command right before the fight ステイコーナー!!, is that "stay corner"? I don't think I've ever heard it.

  2. #2
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Mar 2009
    Country
    United States
    Age
    30
    Gender
    Male
    Posts
    14
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    (1) I believe it's システム メッカ だとよ
    メッカ is in this case a "centre for some field or activity" given the picture it sounds about right.

    (2) This one I can't be sure of so I have a few questions:
    1. The injury to the left side of his face, did it render him blind in his left eye?
    2. Stupid question, but need to be sure, did the kicker and the guy with the face injury just get out of a match against each other?
    3. Because of his injury, does he have a sort of weakness or blindspot on his left?

    If any of the above questions are true, I believe what he MAY BE saying is "It's well known that my left side is weak, and I was sure he would try to take advantage of it" or something along those lines.

    (3) Yes it's "Stay Corner". I've never heard it either, but it can only be one of those strange sayings the Japanese have when adopting English words. I know next to nothing about soccer, so can't really give you a proper answer to what it should be.

    You're a better translator than I, seeing as how you can translate without Furigana ^^; so I could be completely wrong about #2, but I hope I could at least help a bit ^_^
    Last edited by lucifell; December 31, 2012 at 12:57 PM.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 2 Member(s) likes this post
  4. #3
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,513
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    RE: (2) Rough translation (without context):

    ああ あいつ昔っからイザって時に出るクセがあんのよ Well, he has an old habit while making an important decision.

    オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー きっとそうだと思ってたね
    He used to talk about my left side that I can't use, so I was pretty sure where he was aiming.

    Why did she know?
    Answers:
    * She knows his habit.
    * He has a habit <-- of taking an advantage of weakness of other players, I think

    Edit/add: 封印された - sealed, prohibited, not allowed (I just used "can't" in the rough translation because it's short and easy. You may want to use other words to keep the original meaning of 封印 when you translate. )
    Last edited by mikkih; January 01, 2013 at 10:18 AM. Reason: Edit/add:

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 2 Member(s) likes this post
  6. #4
    Manga Database 初心者/ Shoshinsha / Beginner DrCoke's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    This is only my interpretation, so I may be completely off the mark, but "オレの封印された左" (from #2) sounds like he's talking about his "forbidden left something". That something usually means his "fist" if this whole phrase is a type of fighting lingo. Looking at the rest of the context, I would assume they're talking about his "left kick".

    This phrase I'm talking about typically is said by characters that are full of themselves and believes that his ability to left/right punch/kick is so devastating that it should be forbidden from use. Hence, the definition listed by mikkih: "sealed", would be most accurate.

    "オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー" I think this can loosely be translated to "He always boasted about his forbidden left (kick)"

    Does that sound right?

  7. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  8. #5
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,513
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    Quote Originally Posted by DrCoke View Post
    "オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー" I think this can loosely be translated to "He always boasted about his forbidden left (kick)"

    Does that sound right?
    オレの <---- Since the txt says オレの, that would be "my" not "his." The verb you used "boasted' will change accordingly.

    Edit/Add
    Quote Originally Posted by mikkih
    オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー きっとそうだと思ってたね
    He used to talk about my left side that I can't use, so I was pretty sure where he was aiming.
    If the 主語 for オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー is "I" instead of "あいつ(he)," the translation will be different: Come to think of it, I used to talk about my forbidden left often...
    Last edited by mikkih; January 02, 2013 at 04:27 PM.

  9. #6
    Manga Database 初心者/ Shoshinsha / Beginner DrCoke's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    オレの <---- Since the txt says オレの, that would be "my" not "his." The verb you used "boasted' will change accordingly.

    Edit/Add


    If the 主語 for オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー is "I" instead of "あいつ(he)," the translation will be different: Come to think of it, I used to talk about my forbidden left often...
    I read this sentence with the 主語 being an "あいつ" that is understood. I interpreted this sentence being something like あいつよく "オレの封印された左" がどーこーよく言ってたからなー because he/she (the person actually speaking) sounds like they are talking directly to someone about a third person. I bet there's an English grammatical category for this (third person indirect?), but I have no clue. >.>

  10. #7
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    Let me try to expand on the context a bit.

    The game is soccer. One team's ace, let's call him Jun, has a huge scar around his left eye. It's hinted that the other team's goalkeeper, let's call her Mako, is responsible for giving him that scar in the past. The game starts, and Jun manages to injure Mako to the point she has to retire from the game. Another girl, let's call her Youko, replaces Mako as the goalkeeper, even though she's very inexperienced in that position. As the game progresses, Jun eventually breaks through to the goal and is about to score. The only one in front of him is Youko. So Youko starts hesitating about whether he's going to kick the ball left or right. Finally she decides it'll be "right" and starts jumping to her left (and Jun's right) in order to catch it. At that time Mako, who's watching from the sidelines, yells out "left!". Youko immediately switches direction and jumps to her right (Jun's left), where she successfully catches the ball. After the game, Youko asks Mako "あの時蹴る方向どうしてわかったんですか?", and Mako's reply is "ああ あいつ昔っからイザって時に出るクセがあんのよ オレの封印された左がどーこーよく言ってたからなー きっとそうだと思ってたね". That's when she has to tell a story that when she and Jun were kids, she had a crush on him, but could never talk to him. Until one day Jun came to check out her dojo, they fought a karate kumite, where Mako went wild and really hurt Jun, sending him to the hospital for a six months and leaving him with that scar. And they'd never talked since.

    At this point I'm not even sure if the problem with the sentence is grammar I don't get, or is it simply that there's insufficient context to figure out what that line is supposed to mean.
    Last edited by cmertb; January 03, 2013 at 01:20 PM.

  11. #8
    Manga Database 初心者/ Shoshinsha / Beginner DrCoke's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    15
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    Now I'm pretty sure her response would be translated something similar to:

    "ああ あいつ昔からイザって時に出るクセがあんのよ” => "Ah, when it comes down to it, his old habit appears."

    "オレの封印された左がとーこーよく言ってたからなー" => "He would always boast about his forbidden left (shot)."

    "きっとそうだと思ったね" => "I knew it was going to be that (the left shot)"

    Now, you might know some better wordings for these... but I think I got the complete gist of it.

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  13. #9
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,513
    Post Thanks / Like

    Re: Some questions

    Thanks, cmertb for the context. Translation should be quite straight forward now that 封印された左belongs to Jun(あいつ), and he was the one who was talking about it (言っていた). (あいつは)オレの(自分の・あいつの)封印された左がどーこーよく言ってたからなー

    TL something along what DrCoke posted last.

    Was the kick actually the "forbidden" move (left kick) ? If yes,
    Jun/He has an old habit to deliver the best move when he makes the last minute decision --> he did the forbidden move.

    The word "boasting," which has a connotation of being proud, works fine here. As DrCoke also mentioned, boasting is generally appropriate when a speaker is talking about his special talent.

    どうこう言う means "saying stuff," often comes with some negative connotation. It can be boasting or complaining without a context. You could use neutral words like saying and talking when translate if you are not for sure. If that is a complaint, interpretation of the lines will be quite different though.

  14. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts